Suche
Nur ganze Wörter / Whole words only / Μόνο ολόκληρες λέξεις
Fotopedia
► Griechenland: Foto Enzyklopädie
► Greece: Photo Encyclopedia
► Ελλάδα: Φωτογραφική Εγκυκλοπαίδεια
Bilder / Images / Φωτογραφιες:
28.141
|
Artikel / Articles / Αρθρα:
2.473
ARTIKEL ►
News
Animal News - Schlagzeilen
Bad News - Schlagzeilen
Diebstahl News
Erdbeben News - Schlagzeilen
Food News - Schlagzeilen
Fähren News - Schlagzeilen
Good News - Schlagzeilen
Good News or Bad News
Online Magazine
Traveling News - Schlagzeilen
Verstorben Aktuell
Drone
Aerial photos in alphabetical order
Drohne / ATTIKA
Drohne / EPIRUS
Drohne / INSELN, DODEKANES
Drohne / INSELN, EVIA
Drohne / INSELN, IONISCHE
Drohne / INSELN, KRETA
Drohne / INSELN, KYKLADEN
Drohne / INSELN, SARONISCHE
Drohne / INSELN, SEEN/LAGUNEN
Drohne / INSELN, SPORADEN
Drohne / INSELN, ÄGÄIS
Drohne / MAKEDONIEN
Drohne / MITTELGRIECHENLAND
Drohne / PELOPONNES
Drohne / THESSALIEN
Drohne / THRAKIEN
Antike
Altgriechische Orakelstätten
Archäologische Museen
Ausgrabungen
Lehrer und Schüler
Meisterwerke der Antike
Zitate Griechen
Tourismus
Athen
Burgen & Festungen
Festland - Epirus
Festland - Makedonien
Festland - Peloponnes
Festland - Thessalien
Festland - Thrakien
Festland - Zentralgriechenland
Inseln - Dodekanes
Inseln - Evia
Inseln - Ionische
Inseln - Kreta
Inseln - Kykladen
Inseln - Nördliche Ägäis
Inseln - Regionalbezirk Inseln Attikas
Inseln - Sporaden
Kirchen & Klöster
Museen
Rafting
Regionen
Tauchen
Wandern
Wandern E4 & E6
Kultur
01 Januar / Chronik
02 Februar / Chronik
03 März / Chronik
04 April / Chronik
05 Mai / Chronik
06 Juni / Chronik
07 Juli / Chronik
08 August / Chronik
09 September / Chronik
10 Oktober / Chronik
11 November / Chronik
12 Dezember / Chronik
Ausstellungen
Feste
Geschichte
Gesellschaft
Interviews
Kino
Kunst
Musik
Volkslieder
Natur
Fauna
Flora
Meer
Tierschutz
Umwelt
Literatur
Bücher 2001
Kalender
Rezensionen
Über Literatur
Culinaria
Griechische Kochbücher
Kräuter & Gewürze
Lebensmittel
Oliven & Olivenöl
Rebsorten
Rezepte - Auflauf / Aufläufe
Rezepte - Eier & Teigwaren
Rezepte - Fisch & Meeresfrüchte
Rezepte - Fleisch & Wurst
Rezepte - Geflügel
Rezepte - Gemüse
Rezepte - Gemüse gefüllt
Rezepte - Hackfleisch
Rezepte - Hülsenfrüchte
Rezepte - Joghurt
Rezepte - Kuchen & Dessert
Rezepte - Pita & Pastetchen
Rezepte - Salate, Saucen & Dips
Rezepte - Schnecken
Rezepte - Wild
VIDEO
Weinkultur
Αρθρα
Αθλητισμός
Απόδημος Ελληνισμός
Εκκλησία
Ιστορία
Οικολογία
Οικονομία
Ποικιλίες Σταφυλιών
Πολεμικές Τέχνες
Πολιτισμός
Συνεντεύξεις
Συνταγές
Τουρισμός
Open Menu
Bilder
Neueste
|
Meistgesehene
Artikel
Neueste
|
Meistgelesene
Wahrzeichen Athens ist die Akropolis, ein 156 m hoher Kalksteinhügel inmitten der Stadt, erbaut um 3000 v. Chr. und im Laufe der Zeit in ihrer heutigen Form entstanden, Propyläen, Niketempel, Parthenon und Erechtheion mit Korenhalle. Athens’ landmark is the Acropolis, a 156 metre high limestone hill in the middle of the city, built around 3000 BC and developed over time into its present form, the Propylaea, the Temple of Nike, the Parthenon and the Erechtheion with the Koren Hall. Το ορόσημο της Αθήνας είναι η Ακρόπολη, που χτίστηκε γύρω στο 3000 π.Χ. και εξελίχθηκε με την πάροδο του χρόνου στη σημερινή του μορφή, τα Προπύλαια, το Ναό της Νίκης, τον Παρθενώνα και το Ερέχθειο. Tobias Schorr
Am 26. Oktober 2025 wird in Griechenland die Uhr von Sommerzeit auf Winterzeit umgestellt. On October 26, 2025, Greece will switch from daylight saving time to standard time. Στις 26 Οκτωβρίου 2025 στην Ελλάδα η ώρα θα αλλάξει από θερινή σε χειμερινή kykladiki.gr
Blick auf das Dorf Tripiti und Plaka - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. View of the villages of Tripiti and Plaka - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Θέα προς τα χωριά Τρυπητή και Πλάκα - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Die verlassenen Schwefelminen in Palioreme auf der Insel Milos - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The abandoned sulfur mines in Palioreme on the island of Milos - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Τα εγκαταλελειμμένα ορυχεία θείου στο Παλιόρεμα του νησιού Μήλου - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Die verlassenen Schwefelminen in Palioreme auf der Insel Milos - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The abandoned sulfur mines in Palioreme on the island of Milos - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Τα εγκαταλελειμμένα ορυχεία θείου στο Παλιόρεμα του νησιού Μήλου - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Der westliche Teil der Insel Milos mit dem Rivari-Gebiet - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The western part of the island of Milos with the Rivari area - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Το δυτικό τμήμα του νησιού Μήλου με την περιοχή Ριβάρι - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Der westliche Teil der Insel Milos mit dem Rivari-Gebiet - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The western part of the island of Milos with the Rivari area - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Το δυτικό τμήμα του νησιού Μήλου με την περιοχή Ριβάρι - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Der Sonnenuntergang über dem kleinen Lavadom von der Kapelle Prophitis Ilias, der sich bei den archäologischen Ausgrabungen auf Milos befindet - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The sunset over the small lava dome by the chapel of Prophitis Ilias, located at the archaeological excavations on Milos - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Το ηλιοβασίλεμα πάνω από τον μικρό θόλο λάβας δίπλα στο εκκλησάκι του Προφήτη Ηλία, που βρίσκεται στις αρχαιολογικές ανασκαφές της Μήλου - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Der Sonnenuntergang über dem kleinen Lavadom von der Kapelle Prophitis Ilias, der sich bei den archäologischen Ausgrabungen auf Milos befindet - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The sunset over the small lava dome by the chapel of Prophitis Ilias, located at the archaeological excavations on Milos - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Το ηλιοβασίλεμα πάνω από τον μικρό θόλο λάβας δίπλα στο εκκλησάκι του Προφήτη Ηλία, που βρίσκεται στις αρχαιολογικές ανασκαφές της Μήλου - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Der Sonnenuntergang über dem kleinen Lavadom von der Kapelle Prophitis Ilias, der sich bei den archäologischen Ausgrabungen auf Milos befindet - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The sunset over the small lava dome by the chapel of Prophitis Ilias, located at the archaeological excavations on Milos - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Το ηλιοβασίλεμα πάνω από τον μικρό θόλο λάβας δίπλα στο εκκλησάκι του Προφήτη Ηλία, που βρίσκεται στις αρχαιολογικές ανασκαφές της Μήλου - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Sonnenaufgang über dem riesigen Lavadom Profitis Ilias, der die Landschaft der westlichen Insel Milos - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. Sunrise over the massive lava dome of Profitis Ilias, which dominates the landscape of the western part of the island of Milos - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Ανατολή ηλίου πάνω από τον τεράστιο θόλο λάβας του Προφήτη Ηλία, που κυριαρχεί στο τοπίο του δυτικού τμήματος του νησιού Μήλου - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Sonnenaufgang über dem riesigen Lavadom Profitis Ilias, der die Landschaft der westlichen Insel Milos - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. Sunrise over the massive lava dome of Profitis Ilias, which dominates the landscape of the western part of the island of Milos - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Ανατολή ηλίου πάνω από τον τεράστιο θόλο λάβας του Προφήτη Ηλία, που κυριαρχεί στο τοπίο του δυτικού τμήματος του νησιού Μήλου - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Die Kapelle von Agios Nikolaos im Hafen von Pollonia - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The chapel of Agios Nikolaos in the harbor of Pollonia - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Το εκκλησάκι του Αγίου Νικολάου στο λιμάνι της Πολλώνιας - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Die Kapelle von Agios Nikolaos im Hafen von Pollonia - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The chapel of Agios Nikolaos in the harbor of Pollonia - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Το εκκλησάκι του Αγίου Νικολάου στο λιμάνι της Πολλώνιας - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Die Bucht von Plathiena - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The bay of Plathiena - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Ο κόλπος Πλάθιενα - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Blick von Norden auf die Bucht von Plathiena und den Lavadom von Plaka - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. View from the north over the bay of Plathiena and the lava dome of Plaka - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Θέα από βορρά προς τον κόλπο Πλαθιένα και τον θόλο λάβας της Πλάκας - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Im Dorf Plaka befindet sich die Kirche Panagia Thalassitra - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. In the village of Plaka is the church of Panagia Thalassitra - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Στο χωριό Πλάκα βρίσκεται η εκκλησία της Παναγίας Θαλασσίτρα - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Der kleine Lavadom des Dorfes Plaka - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The small lava dome of the village of Plaka - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Ο μικρός θόλος λάβας του χωριού Πλάκα - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Blick über die Kirche von Profitis Ilias, das Dorf Plaka, das Dorf Tritpiti und die Bucht von Milos - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. View over the church of Profitis Ilias, the village of Plaka, the village of Tripiti, and the bay of Milos - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Θέα πάνω από την εκκλησία του Προφήτη Ηλία, το χωριό Πλάκα, το χωριό Τρυπητή και τον κόλπο της Μήλου - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Einer der unglaublichsten und einzigartigsten phreatischen Krater, der wahrscheinlich durch hydrothermale Explosionen explodierte - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. One of the most incredible and unique phreatic craters, which probably erupted due to hydrothermal explosions - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Ένας από τους πιο απίστευτους και μοναδικούς φρεατικούς κρατήρες, που πιθανότατα εξερράγη λόγω υδροθερμικών εκρήξεων - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Blick über die phreatischen Krater und die Bucht der Insel Milos - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. View over the phreatic craters and the bay of the island of Milos - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Θέα πάνω από τους φρεατικούς κρατήρες και τον κόλπο του νησιού της Μήλου - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Blick über die phreatischen Krater und die Bucht der Insel Milos - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. View over the phreatic craters and the bay of the island of Milos - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Θέα πάνω από τους φρεατικούς κρατήρες και τον κόλπο του νησιού της Μήλου - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Die hydrothermisch veränderte Felswand mit ihren Fumarolen am schönen Strand von Paliochori - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The hydrothermally altered rock face with its fumaroles at the beautiful beach of Paliochori - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Ο υδροθερμικά αλλοιωμένος βραχώδης τοίχος με τις φουμαρόλες του στην όμορφη παραλία του Παλιοχωρίου - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Die hydrothermisch veränderte Felswand mit ihren Fumarolen am schönen Strand von Paliochori - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The hydrothermally altered rock face with its fumaroles at the beautiful beach of Paliochori - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Ο υδροθερμικά αλλοιωμένος βραχώδης τοίχος με τις φουμαρόλες του στην όμορφη παραλία του Παλιοχωρίου - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Die hydrothermisch veränderte Felswand mit ihren Fumarolen am schönen Strand von Paliochori - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The hydrothermally altered rock face with its fumaroles at the beautiful beach of Paliochori - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Ο υδροθερμικά αλλοιωμένος βραχώδης τοίχος με τις φουμαρόλες του στην όμορφη παραλία του Παλιοχωρίου - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Die bunten Bootshäuser der Siedlung Klima auf der Insel Milos - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The colorful boathouses of the settlement of Klima on the island of Milos - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Τα πολύχρωμα υπόστεγα για βάρκες του οικισμού Κλίμα στο νησί της Μήλου - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Die alte Fischersiedlung Klima auf der Insel Milos - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The old fishing settlement of Klima on the island of Milos - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Ο παλιός ψαράδικος οικισμός του Κλίμα στο νησί της Μήλου - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Blick über das Manganabbaugebiet auf die Lavadome von Profitis Ilias und Chontrovouno - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. View across the manganese mining area towards the lava domes of Profitis Ilias and Chontrovouno - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Θέα πάνω από την περιοχή εξόρυξης μαγγανίου προς τους θόλους λάβας του Προφήτη Ηλία και του Χοντροβούνου - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Hier wurde das Manganerz auf Schiffe verladen und nach Piräus verschifft - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. Here the manganese ore was loaded onto ships and transported to Piraeus - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Εδώ το μεταλλεύμα μαγγανίου φορτωνόταν σε πλοία και αποστελλόταν στον Πειραιά - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Die Vulkangesteine von Cape Vani - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The volcanic rocks of Cape Vani - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Τα ηφαιστειακά πετρώματα του Ακρωτηρίου Βάνι - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Die Vulkangesteine von Cape Vani - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The volcanic rocks of Cape Vani - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Τα ηφαιστειακά πετρώματα του Ακρωτηρίου Βάνι - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Die Vulkangesteine von Cape Vani - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The volcanic rocks of Cape Vani - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Τα ηφαιστειακά πετρώματα του Ακρωτηρίου Βάνι - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Die roten Farben des Mangan- und Eisenerzes der Vani-Mine - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The red colors of the manganese and iron ore of the Vani mine - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Τα κόκκινα χρώματα του μαγγανίου και του σιδηρομεταλλεύματος του ορυχείου Βάνι - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Das Gebiet der ehemaligen Manganmine Vani - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The area of the former manganese mine of Vani - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Η περιοχή του πρώην ορυχείου μαγγανίου στο Βάνι - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Adamas, auch Adamantas genannt, ist der Haupthafen der Vulkaninsel Milos in den Kykladen, ein großes Touristenzentrum der Insel, das in einer der größten und sichersten natürlichen Buchten des Mittelmeers liegt. Adamantas, also known as Adamas, is the main port of Milos, a major tourist centre on the island, located in one of the largest and safest natural bays in the Mediterranean. Ο Αδάμαντας, γνωστός και ως Αδάμας, είναι το κύριο λιμάνι της Μήλου, ένα μεγάλο τουριστικό κέντρο του νησιού, που βρίσκεται σε έναν από τους μεγαλύτερους και ασφαλέστερους φυσικούς κόλπους της Μεσογείου. Tobias Schorr
Adamas, auch Adamantas genannt, ist der Haupthafen der Vulkaninsel Milos in den Kykladen, ein großes Touristenzentrum der Insel, das in einer der größten und sichersten natürlichen Buchten des Mittelmeers liegt. Adamantas, also known as Adamas, is the main port of Milos, a major tourist centre on the island, located in one of the largest and safest natural bays in the Mediterranean. Ο Αδάμαντας, γνωστός και ως Αδάμας, είναι το κύριο λιμάνι της Μήλου, ένα μεγάλο τουριστικό κέντρο του νησιού, που βρίσκεται σε έναν από τους μεγαλύτερους και ασφαλέστερους φυσικούς κόλπους της Μεσογείου. Tobias Schorr
Adamas, auch Adamantas genannt, ist der Haupthafen der Vulkaninsel Milos in den Kykladen, ein großes Touristenzentrum der Insel, das in einer der größten und sichersten natürlichen Buchten des Mittelmeers liegt. Adamantas, also known as Adamas, is the main port of Milos, a major tourist centre on the island, located in one of the largest and safest natural bays in the Mediterranean. Ο Αδάμαντας, γνωστός και ως Αδάμας, είναι το κύριο λιμάνι της Μήλου, ένα μεγάλο τουριστικό κέντρο του νησιού, που βρίσκεται σε έναν από τους μεγαλύτερους και ασφαλέστερους φυσικούς κόλπους της Μεσογείου. Tobias Schorr
Adamas, auch Adamantas genannt, ist der Haupthafen der Vulkaninsel Milos in den Kykladen, ein großes Touristenzentrum der Insel, das in einer der größten und sichersten natürlichen Buchten des Mittelmeers liegt. Adamantas, also known as Adamas, is the main port of Milos, a major tourist centre on the island, located in one of the largest and safest natural bays in the Mediterranean. Ο Αδάμαντας, γνωστός και ως Αδάμας, είναι το κύριο λιμάνι της Μήλου, ένα μεγάλο τουριστικό κέντρο του νησιού, που βρίσκεται σε έναν από τους μεγαλύτερους και ασφαλέστερους φυσικούς κόλπους της Μεσογείου. Tobias Schorr
Adamas, auch Adamantas genannt, ist der Haupthafen der Vulkaninsel Milos in den Kykladen, ein großes Touristenzentrum der Insel, das in einer der größten und sichersten natürlichen Buchten des Mittelmeers liegt. Adamantas, also known as Adamas, is the main port of Milos, a major tourist centre on the island, located in one of the largest and safest natural bays in the Mediterranean. Ο Αδάμαντας, γνωστός και ως Αδάμας, είναι το κύριο λιμάνι της Μήλου, ένα μεγάλο τουριστικό κέντρο του νησιού, που βρίσκεται σε έναν από τους μεγαλύτερους και ασφαλέστερους φυσικούς κόλπους της Μεσογείου. Tobias Schorr
Ein kleiner Lavadom am französischen Denkmal am Kap Bombarda - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. A small lava dome at the French monument on Cape Bombarda - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Ένας μικρός ηφαιστειακός θόλος στο γαλλικό μνημείο στο ακρωτήριο Μπομπάρδα - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Der Leuchtturm von Kap Bombarda und die dicken Obsidianfelsen - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The lighthouse at Cape Bombarda and the massive obsidian rocks - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Ο φάρος στο ακρωτήριο Μπομπάρδα και οι τεράστιοι οψιδιανοί βράχοι - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Die aktiven Fumarolen am Kap Bombarda in der Nähe der Stadt Adamas - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The active fumaroles at Cape Bombarda near the town of Adamas - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Οι ενεργοί φουμαρόλοι στο ακρωτήριο Μπομπάρδα, κοντά στην πόλη Αδάμαντα - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Der Salzsee am Kap Bombarda bei Adamas - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The salt lake at Cape Bombarda near Adamas - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Η αλμυρή λίμνη στο ακρωτήριο Μπομπάρδα, κοντά στον Αδάμαντα - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Die Kalogria-Bucht auf der westlichen Insel Milos - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. Kalogria Bay on the western side of Milos Island - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Ο κόλπος Καλογριά στη δυτική πλευρά της Μήλου - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Der Lavadom Kalamos mit seinen aktiven Fumarolen ist Teil des aktiven Vulkanismus auf der Insel Milos - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The Kalamos lava dome, with its active fumaroles, is part of the active volcanism on the island of Milos - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Ο ηφαιστειακός θόλος Κάλαμος με τους ενεργούς φουμαρόλους αποτελεί μέρος του ενεργού ηφαιστειακού τοπίου της Μήλου - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Der Lavadom Kalamos mit seinen aktiven Fumarolen ist Teil des aktiven Vulkanismus auf der Insel Milos - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The Kalamos lava dome, with its active fumaroles, is part of the active volcanism on the island of Milos - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Ο ηφαιστειακός θόλος Κάλαμος με τους ενεργούς φουμαρόλους αποτελεί μέρος του ενεργού ηφαιστειακού τοπίου της Μήλου - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Die berühmte Felseninsel Glaronisia, erbaut aus Basaltsäulen - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. Glaronisia, the famous rocky islet built of basalt columns - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Το διάσημα βραχώδη νησάκια Γλαρονήσια, σχηματισμένο από βασαλτικές στήλες - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Die Bucht von Fyropotamos - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The bay of Fyropotamos - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Ο κόλπος του Φυροποτάμου - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Die einzigartige Landschaft des Strandes Fyriplaka - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The unique landscape of Fyriplaka Beach - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Η ξεχωριστή ομορφιά της παραλίας Φυριπλάκα - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Der berühmte Strand und die Küste von Fyriplaka auf der Insel Milos - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. Fyriplaka, the famous beach and coastline of Milos Island - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Η Φυριπλάκα, η διάσημη παραλία και ακτογραμμή της Μήλου - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Eine Perlitmine zerstört die einzigartige Landschaft der Küste von Fyriplaka - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. A perlite mine destroys the unique coastal landscape of Fyriplaka - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Ένα ορυχείο περλίτη καταστρέφει την ξεχωριστή παράκτια ομορφιά της Φυριπλάκας - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Eine weitere Perlitmine in Fyriplaka, die die einzigartige Vulkanlandschaft der Insel Milos zerstört - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. Yet another perlite mine in Fyriplaka, which is destroying Milos’ unique volcanic scenery - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Ακόμα ένα ορυχείο περλίτη στη Φυριπλάκα, το οποίο καταστρέφει την ξεχωριστή ηφαιστειακή ομορφιά της Μήλου - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Die Perlitmine schneidet in die Fyriplaka-Landschaft ein - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The perlite mine intrudes upon the Fyriplaka landscape - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Το ορυχείο περλίτη εισβάλλει στο τοπίο της Φυριπλάκας - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Eine romantische Frühlingslandschaft auf der Insel Milos - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. A romantic springtime scene on Milos Island - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Ένα ρομαντικό ανοιξιάτικο σκηνικό στη Μήλο - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Eine romantische Frühlingslandschaft auf der Insel Milos - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. A romantic springtime scene on Milos Island - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Ένα ρομαντικό ανοιξιάτικο σκηνικό στη Μήλο - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Die roten Vulkangesteine von Fourkovouni in der Nähe des Dorfes Plaka - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. Red volcanic rocks at Fourkovouni, close to the village of Plaka - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Τα κόκκινα ηφαιστειακά πετρώματα στο Φουρκοβούνι, κοντά στο χωριό Πλάκα - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Der Lavadom von Chontrovouno enthält den reichsten Goldgehalt der Insel und stellt eine große Gefahr - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. Chontrovouno’s lava dome, home to the island’s richest gold, represents a significant hazard - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Ο ηφαιστειακός θόλος του Χοντροβούνου περιέχει τα πλουσιότερα κοιτάσματα χρυσού του νησιού και αποτελεί μεγάλο κίνδυνο - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Die deutsche Radarstation am Strand von Agios Sostis aus dem 2. Weltkrieg - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. The German radar station on Agios Sostis Beach from World War II - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Ο γερμανικός σταθμός ραντάρ στον Άγιο Σώστη από τον Β’ Παγκόσμιο Πόλεμο - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Blick auf den Strand von Agios Sostis - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. A view of the beach at Agios Sostis - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Θέα στην παραλία του Αγίου Σώστη - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Das Kloster Agii Anargyri im Norden der Insel Milos - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. Agii Anargyri Monastery, located in northern Milos - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Το μοναστήρι Αγίων Αναργύρων, στο βόρειο τμήμα της Μήλου - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Das Kloster Agii Anargyri im Norden der Insel Milos - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. Agii Anargyri Monastery, located in northern Milos - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Το μοναστήρι Αγίων Αναργύρων, στο βόρειο τμήμα της Μήλου - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Die aktiven Fumarolen in der Nähe der Kapelle Agia Kyriaki - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. Active fumaroles close to the Agia Kyriaki chapel - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Οι ενεργοί φουμαρόλοι στην περιοχή του παρεκκλησιού της Αγίας Κυριακής - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Hydrothermal verändertes Vulkangestein in der Ageria-Minengrube, was zu Bentonit-Erz führte - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. Hydrothermally altered volcanic rock at the Ageria mine, source of bentonite oreView of the center of the former S&B Bentonite mine in Ageria Ηφαιστειακό πέτρωμα στην ορυχεία Αγερία, υδροθερμικά μεταμορφωμένο και πηγή κοιτασμάτων βεντονίτη - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Blick ins Zentrum der ehemaligen S&B-Bentonitmine von Ageria - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. View of the center of the former S&B Bentonite mine in Ageria - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Θέα προς το κέντρο του πρώην ορυχείου βεντονίτη S&B, Αγερία - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Blick ins Zentrum der ehemaligen S&B-Bentonitmine von Ageria - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. View of the center of the former S&B Bentonite mine in Ageria - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Θέα προς το κέντρο του πρώην ορυχείου βεντονίτη S&B, Αγερία - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Blick ins Zentrum der ehemaligen S&B-Bentonitmine von Ageria - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. View of the center of the former S&B Bentonite mine in Ageria - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Θέα προς το κέντρο του πρώην ορυχείου βεντονίτη S&B, Αγερία - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Der Strand Achivadolimni - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. Achivadolimni Beach - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos Η παραλία της Αχιβαδολίμνης - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Der Süßwassersee Achivadolimni und der Strand - Wo Feuer und Meer die Ägäische Schatzinsel Milos formten. Lake Achivadolimni and the beach - Where fire and sea shaped the Aegean treasure island of Milos. Η Αχιβαδολίμνη και η παραλία - Εκεί όπου η φωτιά και η θάλασσα έπλασαν τη Μήλο, τον θησαυρό του Αιγαίου. Tobias Schorr
Die Kirche der Heiligen Jungfrau, Panagia Portiani in Zefyria, wurde 1576 erbaut und war die Kathedrale von Milos, die zusammen mit der Kirche des Heiligen Charalampos erbaut wurde und seit 1936 unter Denkmalschutz steht. The Church of the Blessed Virgin, Panagia Portiani in Zefyria, was built in 1576 and was the cathedral of Milos, which was built together with the church of Saint Charalampos and is a listed building since 1936. Η εκκλησία της Παναγίας της Πορτιανής στα Ζεφύρια της Μήλου, χτίστηκε το 1576 και ήταν ο καθεδρικός ναός του νησιού, χτίστηκε δε μαζί με την εκκλησία του Αγίου Χαράλαμπου και είναι διατηρητέο κτίριο από το 1936. Tobias Schorr
Wenn der Mond besucht werden soll, muss nicht so weit geflogen werden. Das Sarakiniko auf der Kykladeninsel Milos sollte besucht werden, eine einzigartige Vulkanlandschaft mit weißen Felsen, eine bizarre Mondlandschaft mit faszinierenden und bizarren Formen. If you want to land on the moon, you do not have to fly so far, you visit the Sarakiniko on the Cycladic island of Milos, a unique volcanic landscape, white rocks, a bizarre moonscape formed into bizarre and fascinating shapes. Εάν θέλετε να πάτε στο φεγγάρι, δεν χρειάζεται να πετάξετε τόσο μακριά, επισκεφθείτε το Σαρακίνικο της Μήλου, ένα μοναδικό ηφαιστειογενές τοπίο με άσπρα βράχια, ένα παράξενο σεληνιακό τοπίο, με παράξενες και συναρπαστικές μορφές. Tobias Schorr
Wenn der Mond besucht werden soll, muss nicht so weit geflogen werden. Das Sarakiniko auf der Kykladeninsel Milos sollte besucht werden, eine einzigartige Vulkanlandschaft mit weißen Felsen, eine bizarre Mondlandschaft mit faszinierenden und bizarren Formen. If you want to land on the moon, you do not have to fly so far, you visit the Sarakiniko on the Cycladic island of Milos, a unique volcanic landscape, white rocks, a bizarre moonscape formed into bizarre and fascinating shapes. Εάν θέλετε να πάτε στο φεγγάρι, δεν χρειάζεται να πετάξετε τόσο μακριά, επισκεφθείτε το Σαρακίνικο της Μήλου, ένα μοναδικό ηφαιστειογενές τοπίο με άσπρα βράχια, ένα παράξενο σεληνιακό τοπίο, με παράξενες και συναρπαστικές μορφές. Tobias Schorr
Ein sehr einfacher Wanderweg auf der Insel Milos führt von der Schotterstraße in der Nähe des Klosters Agios Ioannis zum westlichen Rand der Bucht von Kleftiko mit seinen beeindruckenden weißen Vulkangesteinen. A very easy hiking trail on the island of Milos leads from the gravel road near the Agios Ioannis monastery to the western edge of the Kleftiko Bay with its impressive white volcanic rocks. Ένα πολύ απλό μονοπάτι πεζοπορίας στο νησί της Μήλου οδηγεί από το χωματόδρομο κοντά στο μοναστήρι του Αγίου Ιωάννη στο δυτικό άκρο της παραλίας Κλεφτικο με τους εντυπωσιακούς ηφαιστιογενείς άσπρους βράχους του. Tobias Schorr
Das antike römische Theater von Milos wurde zwischen dem 1. und 4. Jahrhundert n. Chr. von den Bewohnern des Dorfes Tripiti zwischen der Küste und dem Hügel erbaut, das eine perfekte Akustik aufwies. The ancient Roman theater of Milos was built between the 1st and 4th centuries AD by the inhabitants of the village of Tripiti, between the coast and the hill, which had perfect acoustics. Το αρχαίο μαρμάρινο ρωμαϊκό θέατρο της αρχαίας πόλης της Μήλου χτίστηκε από τον 1ο έως τον 4ο αιώνα μ.Χ. από τους κατοίκους του χωριού Τρυπητή ανάμεσα στην ακτή και τον λόφο, με τέλεια ακουστική. Tobias Schorr
Das antike römische Theater von Milos wurde zwischen dem 1. und 4. Jahrhundert n. Chr. von den Bewohnern des Dorfes Tripiti zwischen der Küste und dem Hügel erbaut, das eine perfekte Akustik aufwies. The ancient Roman theater of Milos was built between the 1st and 4th centuries AD by the inhabitants of the village of Tripiti, between the coast and the hill, which had perfect acoustics. Το αρχαίο μαρμάρινο ρωμαϊκό θέατρο της αρχαίας πόλης της Μήλου χτίστηκε από τον 1ο έως τον 4ο αιώνα μ.Χ. από τους κατοίκους του χωριού Τρυπητή ανάμεσα στην ακτή και τον λόφο, με τέλεια ακουστική. Tobias Schorr
Die antike minoische Stadt Phylakopi auf der Insel Milos, ein nicht allzu weitläufiges Areal, ist eine der wichtigsten archäologischen Stätten aus der Bronzezeit in der gesamten Ägäis, die von der Mitte des 3000 v. Chr. bis zum 12. Jh. v. Chr. bewohnt wurde. The ancient Minoan city of Phylakopi on the island of Milos, a relatively small area, is one of the most important archaeological sites from the Bronze Age in the entire Aegean region, inhabited from the middle of 3000 BC to the 12th century BC. Η Φυλακωπή, μια αρχαία μινωική πόλη στο νησί της Μήλου, είναι ένας από τους σημαντικότερους αρχαιολογικούς χώρους της Εποχής του Χαλκού σε όλο το Αιγαίο, από τα μέσα της τρίτης χιλιετίας π.Χ. μέχρι τον 12ο αιώνα π.Χ. Tobias Schorr
Die antike minoische Stadt Phylakopi auf der Insel Milos, ein nicht allzu weitläufiges Areal, ist eine der wichtigsten archäologischen Stätten aus der Bronzezeit in der gesamten Ägäis, die von der Mitte des 3000 v. Chr. bis zum 12. Jh. v. Chr. bewohnt wurde. The ancient Minoan city of Phylakopi on the island of Milos, a relatively small area, is one of the most important archaeological sites from the Bronze Age in the entire Aegean region, inhabited from the middle of 3000 BC to the 12th century BC. Η Φυλακωπή, μια αρχαία μινωική πόλη στο νησί της Μήλου, είναι ένας από τους σημαντικότερους αρχαιολογικούς χώρους της Εποχής του Χαλκού σε όλο το Αιγαίο, από τα μέσα της τρίτης χιλιετίας π.Χ. μέχρι τον 12ο αιώνα π.Χ. Tobias Schorr
Milos Tsingrado Luftaufnahme
Milos Tsingrado Luftaufnahme
Milos Tsingrado Luftaufnahme
Milos Tsingrado Luftaufnahme
Milos Tsingrado Luftaufnahme
Milos Vulkanlandschaft Luftaufnahme
Milos Vulkanlandschaft Luftaufnahme
Milos Vulkanlandschaft Luftaufnahme
Milos Vulkanlandschaft Luftaufnahme
Milos Vulkanlandschaft Luftaufnahme
Milos Vulkanlandschaft Luftaufnahme
Milos Xylokeratia Luftaufnahme
Der Tempel der Athena Alea in Tegea, eine der wichtigsten religiösen Stätten des antiken Griechenlands aus dem 7. Jh. v. Chr., brannte 394 v. Chr. nieder und wurde 350 v. Chr. vom Bildhauer und Architekten Skopas wieder aufgebaut. The temple of Athena Alea in Tegea, one of the most important religious sites of ancient Greece from the 7th century BC, burned down in 394 BC and rebuilt in 350 BC by the sculptor and architect Skopas. Ο ναός της Αλέας Αθηνάς στην Τεγέα, ένας από τους σημαντικότερους θρησκευτικούς χώρους της αρχαίας Ελλάδας που χρονολογείται από τον 7ο αι. π.Χ., κάηκε το 394 π.Χ. και ξαναχτίστηκε το 350 π.Χ. από τον γλύπτη και αρχιτέκτονα Σκόπα. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Alea in Tegea, eine der wichtigsten religiösen Stätten des antiken Griechenlands aus dem 7. Jh. v. Chr., brannte 394 v. Chr. nieder und wurde 350 v. Chr. vom Bildhauer und Architekten Skopas wieder aufgebaut. The temple of Athena Alea in Tegea, one of the most important religious sites of ancient Greece from the 7th century BC, burned down in 394 BC and rebuilt in 350 BC by the sculptor and architect Skopas. Ο ναός της Αλέας Αθηνάς στην Τεγέα, ένας από τους σημαντικότερους θρησκευτικούς χώρους της αρχαίας Ελλάδας που χρονολογείται από τον 7ο αι. π.Χ., κάηκε το 394 π.Χ. και ξαναχτίστηκε το 350 π.Χ. από τον γλύπτη και αρχιτέκτονα Σκόπα. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Alea in Tegea, eine der wichtigsten religiösen Stätten des antiken Griechenlands aus dem 7. Jh. v. Chr., brannte 394 v. Chr. nieder und wurde 350 v. Chr. vom Bildhauer und Architekten Skopas wieder aufgebaut. The temple of Athena Alea in Tegea, one of the most important religious sites of ancient Greece from the 7th century BC, burned down in 394 BC and rebuilt in 350 BC by the sculptor and architect Skopas. Ο ναός της Αλέας Αθηνάς στην Τεγέα, ένας από τους σημαντικότερους θρησκευτικούς χώρους της αρχαίας Ελλάδας που χρονολογείται από τον 7ο αι. π.Χ., κάηκε το 394 π.Χ. και ξαναχτίστηκε το 350 π.Χ. από τον γλύπτη και αρχιτέκτονα Σκόπα. Dimitrios Pergialis
Der Tempel der Athena Alea in Tegea, eine der wichtigsten religiösen Stätten des antiken Griechenlands aus dem 7. Jh. v. Chr., brannte 394 v. Chr. nieder und wurde 350 v. Chr. vom Bildhauer und Architekten Skopas wieder aufgebaut. The temple of Athena Alea in Tegea, one of the most important religious sites of ancient Greece from the 7th century BC, burned down in 394 BC and rebuilt in 350 BC by the sculptor and architect Skopas. Ο ναός της Αλέας Αθηνάς στην Τεγέα, ένας από τους σημαντικότερους θρησκευτικούς χώρους της αρχαίας Ελλάδας που χρονολογείται από τον 7ο αι. π.Χ., κάηκε το 394 π.Χ. και ξαναχτίστηκε το 350 π.Χ. από τον γλύπτη και αρχιτέκτονα Σκόπα. Dimitrios Pergialis
Die Wasserfälle von Edessa mit einer Gesamthöhe von 70 Metern sind wahrscheinlich die bekanntesten Wasserfälle Griechenlands, da sie leicht zu erreichen sind und sich auf der Ostseite der Stadt befinden. The waterfalls of Edessa, with a total height of 70 metres, are probably the most famous waterfalls in Greece, as they are easy to reach and are located on the eastern side of the city. Οι καταρράκτες της Έδεσσας, με συνολικό ύψος 70 μέτρα, είναι ίσως οι πιο διάσημοι καταρράκτες στην Ελλάδα, καθώς είναι εύκολα προσβάσιμοι και βρίσκονται στην ανατολική πλευρά της πόλης. Dimitrios Pergialis
Die Drakolimni oder Drachensee unterhalb von Gamila (2497 m), der höchste Gipfel des Tymfi-Massivs im Pindos-Gebirge, befindet sich in der Region Zagori, Epirus, inmitten des Vikos-Aoos-Nationalparks. The Drakolimni or Dragon Lake below Gamila (2497 m), the highest peak of the Tymfi massif in the Pindos Mountains, is located in the region of Zagori Epirus in the middle of the Vikos–Aoos National Park. Η Δρακόλιμνη κάτω από τη Γκαμήλα (2497 μ.), η ψηλότερη κορυφή του ορεινού όγκου της Τύμφης στην οροσειρά της Πίνδου, βρίσκεται στην περιοχή του Ζαγορίου της Ηπείρου στη μέση του Εθνικού Δρυμού Βίκου-Αώου. Vasilis Archaniotis
Die Dolinen von Didyma (Einsturzhöhlen) sind zwei spektakuläre Krater, einer befindet sich am Hang eines Berges, der andere in der Ebene davor, die einen Durchmesser von etwa 100 m und eine Tiefe von etwa 35 m hat. The sinkholes of Didyma (Collapse Caves) are two spectacular craters, one located on the slope of a mountain, the other in the plain in front of it, which has a diameter of about 100 m and a depth of about 35 m. Οι καταβόθρες των Διδύμων είναι δύο εντυπωσιακοί κρατήρες, ο ένας βρίσκεται στην πλαγιά ενός βουνού, ο άλλος στην πεδιάδα μπροστά του, ο οποίος έχει διάμετρο περίπου 100 μ. και βάθος περίπου 35 μ. Dimitrios Pergialis Luftbilder
Stadion von Delphi - Die antike Stadt Delphi, bekannt als Ort der Weissagung und der Pythischen Spiele, war ein Heiligtum des Apollon, liegt am Fuße des Parnass in Zentralgriechenland und gehört seit 1987 zum Weltkulturerbe der UNESCO. Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, Delphi is situated near the Gulf of Corinth in Central Greece and was declared a World Heritage Site by the UNESCO in 1987. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Unesco από το 1987. Dimitrios Pergialis Luftbilder
Apollotempel und Theater von Delphi - Die antike Stadt Delphi, bekannt als Ort der Weissagung und der Pythischen Spiele, war ein Heiligtum des Apollon, liegt am Fuße des Parnass in Zentralgriechenland und gehört seit 1987 zum Weltkulturerbe der UNESCO. best picture Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, Delphi is situated near the Gulf of Corinth in Central Greece and was declared a World Heritage Site by the UNESCO in 1987. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Unesco από το 1987. Dimitrios Pergialis Luftbilder
Die Festung Chlemoutsi, die am besten erhaltene fränkische Burg auf der Peloponnes, wurde 1220-1223 von Gottfried I. von Villehardouin erbaut, sie besteht aus einer Vor- und einer Hauptburg, der größte Teil ist noch in seiner Originalstruktur erhalten. Chlemoutsi, a medieval castle in the Elis regional unit on the Peloponnese, was built between 1220 and 1223 by Crusader rulers, it is one of the most attractive fortifications of the early period of Frankish rule in Greece which is preserved until today. Το κάστρο Χλεμούτσι, το καλύτερα διατηρημένο φράγκικο κάστρο της Πελοποννήσου, χτίστηκε το 1220-1223 από τον ηγεμόνα Γοδεφρείδο Α΄ Βιλλεαρδουίνο και αποτελείται από ένα εξωτερικό και ένα κύριο κάστρο, το μεγαλύτερο μέρος του οποίου διατηρείται στην αρχική του Dimitrios Pergialis Luftbilder
Chalkida, die Hauptstadt der Insel Euböa und das Tor zur zweitgrößten Insel Griechenlands, liegt auf beiden Seiten der Euripos-Meerenge, wo die Strömung alle sechs Stunden ihre Richtung ändert. Chalkida, the capital of the island of Euboea and the gateway to Greece’s second largest island, lies on both sides of the Euripos Strait, where the current changes direction every six hours. Η Χαλκίδα, η πρωτεύουσα της Εύβοιας και η πύλη προς το δεύτερο μεγαλύτερο νησί της Ελλάδας, βρίσκεται και στις δύο πλευρές του στενού του Ευρίπου, όπου το ρεύμα αλλάζει κατεύθυνση κάθε έξι ώρες. Vasilis Archaniotis
Das von Theophil Hansen entworfene und von Ernst Ziller erbaute Zappeion, ein neoklassizistisches Gebäude im korinthischen Stil, wurde 1888 von Evangelos Zappas gestiftet und dient heute als Ausstellungs- und Kongresszentrum. Designed by Theophil Hansen and built by Ernst Ziller, the Zappeion, a neoclassical building in the Corinthian style, was donated by Evangelos Zappas in 1888 and today serves as an exhibition and congress centre. To Ζάππειο Μέγαρο, ένα όμορφο νεοκλασικό κτίριο κορινθιακού ρυθμού, δωρήθηκε από τον εθνικό ευεργέτη Ευάγγελο Ζάππα το 1888, σχεδιασμένο από τον Θεόφιλο Χάνσεν, χτισμένο από τον Ερνέστο Τσίλλερ, σήμερα λειτουργεί ως συνεδριακό και εκθεσιακό κέντρο. Dimitrios Pergialis
Das von Theophil Hansen entworfene und von Ernst Ziller erbaute Zappeion, ein neoklassizistisches Gebäude im korinthischen Stil, wurde 1888 von Evangelos Zappas gestiftet und dient heute als Ausstellungs- und Kongresszentrum. Designed by Theophil Hansen and built by Ernst Ziller, the Zappeion, a neoclassical building in the Corinthian style, was donated by Evangelos Zappas in 1888 and today serves as an exhibition and congress centre. To Ζάππειο Μέγαρο, ένα όμορφο νεοκλασικό κτίριο κορινθιακού ρυθμού, δωρήθηκε από τον εθνικό ευεργέτη Ευάγγελο Ζάππα το 1888, σχεδιασμένο από τον Θεόφιλο Χάνσεν, χτισμένο από τον Ερνέστο Τσίλλερ, σήμερα λειτουργεί ως συνεδριακό και εκθεσιακό κέντρο. Dimitrios Pergialis
Das Panathinaiko-Stadion, auch Panathenäisches-Stadion oder einfach Kallimarmaro, diente 1896 als Olympiastadion für die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit in Athen und fasst 68.000 Zuschauer. The Panathinaiko Stadium, also known as the Panathenaic Stadium or simply Kallimarmaro, served as the Olympic Stadium for the first modern Olympic Games in Athens in 1896 and can hold 68,000 spectators. Το Παναθηναϊκό Στάδιο, ή απλά Καλλιμάρμαρο, λειτούργησε ως Ολυμπιακό Στάδιο για τους πρώτους σύγχρονους Ολυμπιακούς Αγώνες της Αθήνας το 1896 και μπορεί να φιλοξενήσει 68.000 θεατές. Dimitrios Pergialis
Athen bei Nacht, Lykavittos - Der Lykavittos (Lykabettus, Likavittos) ist mit seiner Höhe von 277 m der höchste Punkt im Zentrum von Athen und bietet einen fantastischen Blick auf Athen, man kann den Gipfel zu Fuß oder mit der Standseilbahn besteigen. The Likavittos is the highest point in the center of Athens with its height of 277 m and offers a fantastic view of Athens, you can climb the summit on foot or by funicular. Ο Λυκαβηττός είναι το ψηλότερο σημείο στο κέντρο της Αθήνας με ύψος 277 μ. και προσφέρει φανταστική θέα στην Αθήνα και τα περίχωρά της, μπορείτε να ανεβείτε στην κορυφή με τα πόδια ή με τελεφερίκ. Vasilis Archaniotis
Das dampfgetriebene Schlachtschiff Averoff, ein Panzerkreuzer, nahm an den Balkankriegen des Ersten und Zweiten Weltkriegs teil und liegt heute als schwimmendes Museum in Faliro vor Anker. The steam-powered battleship Averoff, an armoured cruiser, took part in the Balkan wars of the First and Second World Wars and is now a floating museum anchored in Faliro. Το ατμοκίνητο Θωρηκτό Αβέρωφ, Θωρακισμένο Καταδρομικό, πήρε μέρος στους Βαλκανικούς πολέμους στον Α και Β Παγκόσμιο Πόλεμο και σήμερα είναι πλωτό μουσείο αγκυροβολημένο στο Φάληρο. Dimitrios Pergialis
Der weitgehend aus pentelischem Marmor Tempel des Hephaistos auch Hephaisteion gebaut, befindet sich im Zentrum Athens und ist einer der besterhaltenen griechischen Tempel, er wurde im 5. Jh. v. Chr. erbaut und ist dem Gott der Schmiedekunst geweiht. The Temple of Hephaestus Athens or Hephaisteion is situated in Athens and is a very well-preserved Greek temple, which largely remains as it was built in the 5th century BC, it was dedicated to Hephaestus, the god of the forging art. Ο ναός του Ηφαίστου στον Αγοραίο Κολωνό από Πεντελικό μάρμαρο, γνωστός και ως Θησείο, αποτελεί το καλύτερα σωζόμενο δείγμα δωρικού ναού στην Ελλάδα, οικοδομήθηκε στα μέσα του 5ου αι. π.Χ. και ήταν αφιερωμένος στον Ήφαιστο. Dimitrios Pergialis
Wahrzeichen Athens ist die Akropolis, ein 156 m hoher Kalksteinhügel inmitten der Stadt, erbaut um 3000 v. Chr. und im Laufe der Zeit in ihrer heutigen Form entstanden, Propyläen, Niketempel, Parthenon und Erechtheion mit Korenhalle. Athens’ landmark is the Acropolis, a 156 metre high limestone hill in the middle of the city, built around 3000 BC and developed over time into its present form, the Propylaea, the Temple of Nike, the Parthenon and the Erechtheion with the Koren Hall. Το ορόσημο της Αθήνας είναι η Ακρόπολη, που χτίστηκε γύρω στο 3000 π.Χ. και εξελίχθηκε με την πάροδο του χρόνου στη σημερινή του μορφή, τα Προπύλαια, το Ναό της Νίκης, τον Παρθενώνα και το Ερέχθειο. Dimitrios Pergialis
Wahrzeichen Athens ist die Akropolis, ein 156 m hoher Kalksteinhügel inmitten der Stadt, erbaut um 3000 v. Chr. und im Laufe der Zeit in ihrer heutigen Form entstanden, Propyläen, Niketempel, Parthenon und Erechtheion mit Korenhalle. Athens’ landmark is the Acropolis, a 156 metre high limestone hill in the middle of the city, built around 3000 BC and developed over time into its present form, the Propylaea, the Temple of Nike, the Parthenon and the Erechtheion with the Koren Hall. Το ορόσημο της Αθήνας είναι η Ακρόπολη, που χτίστηκε γύρω στο 3000 π.Χ. και εξελίχθηκε με την πάροδο του χρόνου στη σημερινή του μορφή, τα Προπύλαια, το Ναό της Νίκης, τον Παρθενώνα και το Ερέχθειο. Dimitrios Pergialis
Wahrzeichen Athens ist die Akropolis, ein 156 m hoher Kalksteinhügel inmitten der Stadt, erbaut um 3000 v. Chr. und im Laufe der Zeit in ihrer heutigen Form entstanden, Propyläen, Niketempel, Parthenon und Erechtheion mit Korenhalle. Athens’ landmark is the Acropolis, a 156 metre high limestone hill in the middle of the city, built around 3000 BC and developed over time into its present form, the Propylaea, the Temple of Nike, the Parthenon and the Erechtheion with the Koren Hall. Το ορόσημο της Αθήνας είναι η Ακρόπολη, που χτίστηκε γύρω στο 3000 π.Χ. και εξελίχθηκε με την πάροδο του χρόνου στη σημερινή του μορφή, τα Προπύλαια, το Ναό της Νίκης, τον Παρθενώνα και το Ερέχθειο. Dimitrios Pergialis
Wahrzeichen Athens ist die Akropolis, ein 156 m hoher Kalksteinhügel inmitten der Stadt, erbaut um 3000 v. Chr. und im Laufe der Zeit in ihrer heutigen Form entstanden, Propyläen, Niketempel, Parthenon und Erechtheion mit Korenhalle. Athens’ landmark is the Acropolis, a 156 metre high limestone hill in the middle of the city, built around 3000 BC and developed over time into its present form, the Propylaea, the Temple of Nike, the Parthenon and the Erechtheion with the Koren Hall. Το ορόσημο της Αθήνας είναι η Ακρόπολη, που χτίστηκε γύρω στο 3000 π.Χ. και εξελίχθηκε με την πάροδο του χρόνου στη σημερινή του μορφή, τα Προπύλαια, το Ναό της Νίκης, τον Παρθενώνα και το Ερέχθειο. Dimitrios Pergialis
Asprovalta ist eine kleine Stadt am Strymonischen Golf im Osten des Regionalbezirks Thessaloniki und eines der größten Ferienzentren Makedoniens, verfügt über zehn km Küste und liegt am Fuße des über 1080 m hohen Berges Kerdylio. Asprovalta a small town on the Strymonic Gulf in the east of the Thessaloniki Regional District, is the largest holiday resort in Macedonia, has 10 km of coastline and lies at the foot of the mountain Kerdylio, which reaches an altitude of over 1080 meters. Η Ασπροβάλτα, μικρή πόλη στον Στρυμονικό κόλπο στα ανατολικά της Περιφέρειας Θεσσαλονίκης, ένα από τα μεγαλύτερα τουριστικά κέντρα της Μακεδονίας, έχει 10 χλμ ακτογραμμής και βρίσκεται στους πρόποδες του όρους Κερδύλλιο το οποίο φτάνει σε ύψος πάνω από 1080 μ. Dimitrios Pergialis
Die archäologische Stätte von Asine ist auf einem 52 Meter hohen Felsenhügel von Kastraki errichtet und stammt aus der frühhelladischen, mittelhelladischen, mykenischen, geometrischen, archaischen und hellenistischen Zeit. The archaeological site of Asine is built on a 52-meter high rocky hill of Kastraki and dates back to the Early Helladic, Middle Helladic, Mycenaean, Geometric, Archaic and Hellenistic periods. Ο αρχαιολογικός χώρος της Ασίνης είναι χτισμένος σε βραχώδη λόφο του Καστρακίου ύψους 52 μέτρων και χρονολογείται από την Πρωτοελλαδική, Μεσοελλαδική, Μυκηναϊκή, Γεωμετρική, Αρχαϊκή και Ελληνιστική περίοδο. Dimitrios Pergialis
Die berühmte Brücke von Arta ist eine Steinbrücke, die 1612 erbaut wurde, sie überquert den Fluss Arachthos im Westen der Stadt Arta, mit einer Breite von 40 m und einer Höhe von 20 m gilt die Brücke als die größte und älteste Brücke Griechenlands. The famous Bridge of Arta is a stone bridge, which was constructed in 1612, it crosses the Arachthos river in the west of the city of Arta, with a width of 40 m and a height of 20 m, the bridge is considered as the largest and oldest bridge of Greece. Το επιβλητικό γεφύρι της Άρτας είναι το πιο γνωστό πολύτοξο λιθόκτιστο γεφύρι της Ηπείρου, που γεφυρώνει τις δύο όχθες του ποταμού Αράχθου και αποτελεί ένα από τα πιο καλοδιατηρημένα μνημεία της πόλης. Vasilis Archaniotis
Die berühmte Brücke von Arta ist eine Steinbrücke, die 1612 erbaut wurde, sie überquert den Fluss Arachthos im Westen der Stadt Arta, mit einer Breite von 40 m und einer Höhe von 20 m gilt die Brücke als die größte und älteste Brücke Griechenlands. The famous Bridge of Arta is a stone bridge, which was constructed in 1612, it crosses the Arachthos river in the west of the city of Arta, with a width of 40 m and a height of 20 m, the bridge is considered as the largest and oldest bridge of Greece. Το επιβλητικό γεφύρι της Άρτας είναι το πιο γνωστό πολύτοξο λιθόκτιστο γεφύρι της Ηπείρου, που γεφυρώνει τις δύο όχθες του ποταμού Αράχθου και αποτελεί ένα από τα πιο καλοδιατηρημένα μνημεία της πόλης. Vasilis Archaniotis
Der künstliche Bergsee Aoos oder Aoos-Quellsee wurde 1987 auf dem Politses-Plateau angelegt, hat eine Fläche von 11,5 km und liegt auf einer Höhe von 1.350 m zwischen den beiden Nationalparks Valia Kalda und Viko-Aoos. The artificial mountain lake Aoos or Aoos spring lake was created in 1987 on the Politses plateau, has an area of 11.5 km and is located at an altitude of 1,350 metres between the two national parks Valia Kalda and Viko-Aoos. Η ορεινή τεχνητή λίμνη Αώου ή λίμνη Πηγών Αώου κατασκευάστηκε το 1987 στο οροπέδιο Πολιτσές, έχει έκταση 11,5 τ.χλμ. και βρίσκεται σε υψόμετρο 1.350 μέτρων ανάμεσα σε δύο Εθνικά Πάρκα, της Βάλια Κάλντα και του Βίκου-Αώου. Dimitrios Pergialis
Andros, die zweitgrößte und nördlichste Insel der Kykladen, entfaltet mit schönen Stränden, einer reichen kulturellen Geschichte und wunderschönen Landschaften zu jeder Jahreszeit einen ganz eigenen Zauberund gilt als ein Paradies für Wanderer. Andros, the second largest and northernmost island of the Cyclades, unfolds its own magic with beautiful beaches, a rich cultural history and beautiful landscapes in every season and is considered a paradise for hikers. Η Άνδρος, το δεύτερο μεγαλύτερο και βορειότερο νησί των Κυκλάδων, ξεδιπλώνει τη δική της μαγεία με πανέμορφες παραλίες, πλούσια πολιτιστική ιστορία και πανέμορφα τοπία σε κάθε εποχή και θεωρείται παράδεισος για τους πεζοπόρους. Vasilis Archaniotis
Andros, die zweitgrößte und nördlichste Insel der Kykladen, entfaltet mit schönen Stränden, einer reichen kulturellen Geschichte und wunderschönen Landschaften zu jeder Jahreszeit einen ganz eigenen Zauberund gilt als ein Paradies für Wanderer. Andros, the second largest and northernmost island of the Cyclades, unfolds its own magic with beautiful beaches, a rich cultural history and beautiful landscapes in every season and is considered a paradise for hikers. Η Άνδρος, το δεύτερο μεγαλύτερο και βορειότερο νησί των Κυκλάδων, ξεδιπλώνει τη δική της μαγεία με πανέμορφες παραλίες, πλούσια πολιτιστική ιστορία και πανέμορφα τοπία σε κάθε εποχή και θεωρείται παράδεισος για τους πεζοπόρους. Vasilis Archaniotis
Der Löwe von Amphipolis, ein Monument aus dem 4. Jh. v. Chr., stand wahrscheinlich auf einem Grabhügel, heute steht er neben der Brücke über den Fluss Strymonas auf der Straße Amphipolis-Serraiki Akti. The Lion monument found near the ancient town of Amphipolis now stands on the street Amphipolis-Serraiki Akti, it probably stood on an important tomb of an unknown person of the 4th century BC. Ο Λέων της Αμφίπολης βρίσκεται σήμερα στην επαρχιακή οδό Αμφίπολης - Σερραϊκής Ακτής, είναι έργο επιτάφιας πλαστικής του 4ου αιώνα, στήθηκε προς τιμή του Λαομέδοντα από τη Λέσβο. Dimitrios Pergialis Luftbilder
Akrokorinth, eine der ältesten Burgen Griechenlands, liegt oberhalb der antiken Stadt Korinth auf der Halbinsel Peloponnes und ist eine Festungsanlage am 575 m hohen Tafelberg, die eine Gesamtlänge von 2 km hat. Acrocorinth, one of the oldest castles in Greece, is located above the ancient city of Corinth on the Peloponnese peninsula and is a fortress on a 575-meter-high table mountain with a total length of 2 km. Ο Ακροκόρινθος, ένα από τα παλαιότερα κάστρα της Ελλάδας, βρίσκεται πάνω από την αρχαία πόλη της Κορίνθου στη χερσόνησο της Πελοποννήσου και είναι ένα οχυρό σε ένα βράχο ύψους 575 μέτρων, με συνολικό μήκος 2 χιλιόμετρα. Dimitrios Pergialis
Die antike Festung Aigosthena, die sich im Westen von Attika, in der Nähe der Küstenstadt Porto Germano, 450 m vom Meer entfernt, befindet, wurde noch in der frühen byzantinischen Zeit genutzt. The ancient fortress of Aigosthena, located in western Attica, near the coastal town of Porto Germano, 450 m from the sea, was still in use in the early Byzantine period. Το αρχαίο φρούριο των Αιγόσθενων, που βρίσκεται στη δυτική Αττική, κοντά στην παραλιακή πόλη του Πόρτο Γερμανό, 450 μ. από τη θάλασσα, ήταν ακόμα σε χρήση κατά την πρώιμη βυζαντινή περίοδο. Dimitrios Pergialis
Die antike Festung Aigosthena, die sich im Westen von Attika, in der Nähe der Küstenstadt Porto Germano, 450 m vom Meer entfernt, befindet, wurde noch in der frühen byzantinischen Zeit genutzt. The ancient fortress of Aigosthena, located in western Attica, near the coastal town of Porto Germano, 450 m from the sea, was still in use in the early Byzantine period. Το αρχαίο φρούριο των Αιγόσθενων, που βρίσκεται στη δυτική Αττική, κοντά στην παραλιακή πόλη του Πόρτο Γερμανό, 450 μ. από τη θάλασσα, ήταν ακόμα σε χρήση κατά την πρώιμη βυζαντινή περίοδο. Dimitrios Pergialis
Adamantas, auch Adamas genannt, ist der Haupthafen von Milos, ein großes Touristenzentrum der Insel, das in einer der größten und sichersten natürlichen Buchten des Mittelmeers liegt. Adamantas, also known as Adamas, is the main port of Milos, a major tourist centre on the island, located in one of the largest and safest natural bays in the Mediterranean. Ο Αδάμαντας, γνωστός και ως Αδάμας, είναι το κύριο λιμάνι της Μήλου, ένα μεγάλο τουριστικό κέντρο του νησιού, που βρίσκεται σε έναν από τους μεγαλύτερους και ασφαλέστερους φυσικούς κόλπους της Μεσογείου. Dimitrios Pergialis
Adamantas, auch Adamas genannt, ist der Haupthafen von Milos, ein großes Touristenzentrum der Insel, das in einer der größten und sichersten natürlichen Buchten des Mittelmeers liegt. Adamantas, also known as Adamas, is the main port of Milos, a major tourist centre on the island, located in one of the largest and safest natural bays in the Mediterranean. Ο Αδάμαντας, γνωστός και ως Αδάμας, είναι το κύριο λιμάνι της Μήλου, ένα μεγάλο τουριστικό κέντρο του νησιού, που βρίσκεται σε έναν από τους μεγαλύτερους και ασφαλέστερους φυσικούς κόλπους της Μεσογείου. Dimitrios Pergialis
Sarti befindet sich an der Ostküste Sithonias, auf der Halbinsel Chalkidiki, am Singitischen Golf, an den Ausläufern des "Itamomassivs", das für seine wunderschönen Strände "Armenistis", "Platanitsi" und "Achlada" berühmt ist. Sarti is located on the east coast of Sithonia, on the Chalkidiki peninsula, on the Singitic Gulf, at the foot of the Itamo massif, famous for its beautiful beaches Armenistis, Platanitsi and Achlada Beach. Η Σάρτη βρίσκεται στην ανατολική ακτή της Σιθωνίας, στη χερσόνησο της Χαλκιδικής, στον Σινγίτη Κόλπο, στους πρόποδες του «ορεινού όγκου Ιταμό», που είναι γνωστός για τις πανέμορφες παραλίες "Αρμενιστή", "Πλατανίτσι" και "Αχλάδα". Dimitrios Pergialis
Sarti befindet sich an der Ostküste Sithonias, auf der Halbinsel Chalkidiki, am Singitischen Golf, an den Ausläufern des "Itamomassivs", das für seine wunderschönen Strände "Armenistis", "Platanitsi" und "Achlada" berühmt ist. Sarti is located on the east coast of Sithonia, on the Chalkidiki peninsula, on the Singitic Gulf, at the foot of the Itamo massif, famous for its beautiful beaches Armenistis, Platanitsi and Achlada Beach. Η Σάρτη βρίσκεται στην ανατολική ακτή της Σιθωνίας, στη χερσόνησο της Χαλκιδικής, στον Σινγίτη Κόλπο, στους πρόποδες του «ορεινού όγκου Ιταμό», που είναι γνωστός για τις πανέμορφες παραλίες "Αρμενιστή", "Πλατανίτσι" και "Αχλάδα". Dimitrios Pergialis
Sarti befindet sich an der Ostküste Sithonias, auf der Halbinsel Chalkidiki, am Singitischen Golf, an den Ausläufern des "Itamomassivs", das für seine wunderschönen Strände "Armenistis", "Platanitsi" und "Achlada" berühmt ist. Sarti is located on the east coast of Sithonia, on the Chalkidiki peninsula, on the Singitic Gulf, at the foot of the Itamo massif, famous for its beautiful beaches Armenistis, Platanitsi and Achlada Beach. Η Σάρτη βρίσκεται στην ανατολική ακτή της Σιθωνίας, στη χερσόνησο της Χαλκιδικής, στον Σινγίτη Κόλπο, στους πρόποδες του «ορεινού όγκου Ιταμό», που είναι γνωστός για τις πανέμορφες παραλίες "Αρμενιστή", "Πλατανίτσι" και "Αχλάδα". Dimitrios Pergialis
Sarti befindet sich an der Ostküste Sithonias, auf der Halbinsel Chalkidiki, am Singitischen Golf, an den Ausläufern des "Itamomassivs", das für seine wunderschönen Strände "Armenistis", "Platanitsi" und "Achlada" berühmt ist. Sarti is located on the east coast of Sithonia, on the Chalkidiki peninsula, on the Singitic Gulf, at the foot of the Itamo massif, famous for its beautiful beaches Armenistis, Platanitsi and Achlada Beach. Η Σάρτη βρίσκεται στην ανατολική ακτή της Σιθωνίας, στη χερσόνησο της Χαλκιδικής, στον Σινγίτη Κόλπο, στους πρόποδες του «ορεινού όγκου Ιταμό», που είναι γνωστός για τις πανέμορφες παραλίες "Αρμενιστή", "Πλατανίτσι" και "Αχλάδα". Dimitrios Pergialis
Sarti befindet sich an der Ostküste Sithonias, auf der Halbinsel Chalkidiki, am Singitischen Golf, an den Ausläufern des "Itamomassivs", das für seine wunderschönen Strände "Armenistis", "Platanitsi" und "Achlada" berühmt ist. Sarti is located on the east coast of Sithonia, on the Chalkidiki peninsula, on the Singitic Gulf, at the foot of the Itamo massif, famous for its beautiful beaches Armenistis, Platanitsi and Achlada Beach. Η Σάρτη βρίσκεται στην ανατολική ακτή της Σιθωνίας, στη χερσόνησο της Χαλκιδικής, στον Σινγίτη Κόλπο, στους πρόποδες του «ορεινού όγκου Ιταμό», που είναι γνωστός για τις πανέμορφες παραλίες "Αρμενιστή", "Πλατανίτσι" και "Αχλάδα". Dimitrios Pergialis
Sarti befindet sich an der Ostküste Sithonias, auf der Halbinsel Chalkidiki, am Singitischen Golf, an den Ausläufern des "Itamomassivs", das für seine wunderschönen Strände "Armenistis", "Platanitsi" und "Achlada" berühmt ist. Sarti is located on the east coast of Sithonia, on the Chalkidiki peninsula, on the Singitic Gulf, at the foot of the Itamo massif, famous for its beautiful beaches Armenistis, Platanitsi and Achlada Beach. Η Σάρτη βρίσκεται στην ανατολική ακτή της Σιθωνίας, στη χερσόνησο της Χαλκιδικής, στον Σινγίτη Κόλπο, στους πρόποδες του «ορεινού όγκου Ιταμό», που είναι γνωστός για τις πανέμορφες παραλίες "Αρμενιστή", "Πλατανίτσι" και "Αχλάδα". Dimitrios Pergialis
Sarti befindet sich an der Ostküste Sithonias, auf der Halbinsel Chalkidiki, am Singitischen Golf, an den Ausläufern des "Itamomassivs", das für seine wunderschönen Strände "Armenistis", "Platanitsi" und "Achlada" berühmt ist. Sarti is located on the east coast of Sithonia, on the Chalkidiki peninsula, on the Singitic Gulf, at the foot of the Itamo massif, famous for its beautiful beaches Armenistis, Platanitsi and Achlada Beach. Η Σάρτη βρίσκεται στην ανατολική ακτή της Σιθωνίας, στη χερσόνησο της Χαλκιδικής, στον Σινγίτη Κόλπο, στους πρόποδες του «ορεινού όγκου Ιταμό», που είναι γνωστός για τις πανέμορφες παραλίες "Αρμενιστή", "Πλατανίτσι" και "Αχλάδα". Dimitrios Pergialis
Sarti befindet sich an der Ostküste Sithonias, auf der Halbinsel Chalkidiki, am Singitischen Golf, an den Ausläufern des "Itamomassivs", das für seine wunderschönen Strände "Armenistis", "Platanitsi" und "Achlada" berühmt ist. Sarti is located on the east coast of Sithonia, on the Chalkidiki peninsula, on the Singitic Gulf, at the foot of the Itamo massif, famous for its beautiful beaches Armenistis, Platanitsi and Achlada Beach. Η Σάρτη βρίσκεται στην ανατολική ακτή της Σιθωνίας, στη χερσόνησο της Χαλκιδικής, στον Σινγίτη Κόλπο, στους πρόποδες του «ορεινού όγκου Ιταμό», που είναι γνωστός για τις πανέμορφες παραλίες "Αρμενιστή", "Πλατανίτσι" και "Αχλάδα". Dimitrios Pergialis
Sarti befindet sich an der Ostküste Sithonias, auf der Halbinsel Chalkidiki, am Singitischen Golf, an den Ausläufern des "Itamomassivs", das für seine wunderschönen Strände "Armenistis", "Platanitsi" und "Achlada" berühmt ist. Sarti is located on the east coast of Sithonia, on the Chalkidiki peninsula, on the Singitic Gulf, at the foot of the Itamo massif, famous for its beautiful beaches Armenistis, Platanitsi and Achlada Beach. Η Σάρτη βρίσκεται στην ανατολική ακτή της Σιθωνίας, στη χερσόνησο της Χαλκιδικής, στον Σινγίτη Κόλπο, στους πρόποδες του «ορεινού όγκου Ιταμό», που είναι γνωστός για τις πανέμορφες παραλίες "Αρμενιστή", "Πλατανίτσι" και "Αχλάδα". Dimitrios Pergialis
Sarti befindet sich an der Ostküste Sithonias, auf der Halbinsel Chalkidiki, am Singitischen Golf, an den Ausläufern des "Itamomassivs", das für seine wunderschönen Strände "Armenistis", "Platanitsi" und "Achlada" berühmt ist. Sarti is located on the east coast of Sithonia, on the Chalkidiki peninsula, on the Singitic Gulf, at the foot of the Itamo massif, famous for its beautiful beaches Armenistis, Platanitsi and Achlada Beach. Η Σάρτη βρίσκεται στην ανατολική ακτή της Σιθωνίας, στη χερσόνησο της Χαλκιδικής, στον Σινγίτη Κόλπο, στους πρόποδες του «ορεινού όγκου Ιταμό», που είναι γνωστός για τις πανέμορφες παραλίες "Αρμενιστή", "Πλατανίτσι" και "Αχλάδα". Dimitrios Pergialis
Sarti befindet sich an der Ostküste Sithonias, auf der Halbinsel Chalkidiki, am Singitischen Golf, an den Ausläufern des "Itamomassivs", das für seine wunderschönen Strände "Armenistis", "Platanitsi" und "Achlada" berühmt ist. Sarti is located on the east coast of Sithonia, on the Chalkidiki peninsula, on the Singitic Gulf, at the foot of the Itamo massif, famous for its beautiful beaches Armenistis, Platanitsi and Achlada Beach. Η Σάρτη βρίσκεται στην ανατολική ακτή της Σιθωνίας, στη χερσόνησο της Χαλκιδικής, στον Σινγίτη Κόλπο, στους πρόποδες του «ορεινού όγκου Ιταμό», που είναι γνωστός για τις πανέμορφες παραλίες "Αρμενιστή", "Πλατανίτσι" και "Αχλάδα". Dimitrios Pergialis
Sarti befindet sich an der Ostküste Sithonias, auf der Halbinsel Chalkidiki, am Singitischen Golf, an den Ausläufern des "Itamomassivs", das für seine wunderschönen Strände "Armenistis", "Platanitsi" und "Achlada" berühmt ist. Sarti is located on the east coast of Sithonia, on the Chalkidiki peninsula, on the Singitic Gulf, at the foot of the Itamo massif, famous for its beautiful beaches Armenistis, Platanitsi and Achlada Beach. Η Σάρτη βρίσκεται στην ανατολική ακτή της Σιθωνίας, στη χερσόνησο της Χαλκιδικής, στον Σινγίτη Κόλπο, στους πρόποδες του «ορεινού όγκου Ιταμό», που είναι γνωστός για τις πανέμορφες παραλίες "Αρμενιστή", "Πλατανίτσι" και "Αχλάδα". Dimitrios Pergialis
Sarti befindet sich an der Ostküste Sithonias, auf der Halbinsel Chalkidiki, am Singitischen Golf, an den Ausläufern des "Itamomassivs", das für seine wunderschönen Strände "Armenistis", "Platanitsi" und "Achlada" berühmt ist. Sarti is located on the east coast of Sithonia, on the Chalkidiki peninsula, on the Singitic Gulf, at the foot of the Itamo massif, famous for its beautiful beaches Armenistis, Platanitsi and Achlada Beach. Η Σάρτη βρίσκεται στην ανατολική ακτή της Σιθωνίας, στη χερσόνησο της Χαλκιδικής, στον Σινγίτη Κόλπο, στους πρόποδες του «ορεινού όγκου Ιταμό», που είναι γνωστός για τις πανέμορφες παραλίες "Αρμενιστή", "Πλατανίτσι" και "Αχλάδα". Dimitrios Pergialis
Gortyn erlebte sein größtes Wachstum von der Zeit des Kaisers Hadrian bis zur frühen Severer-Zeit (2.–3. Jahrhundert n. Chr.), als es eine Größe von 4.000 Hektar und eine Einwohnerzahl von 50.000 bis 60.000 erreichte. Gortyn experienced its greatest growth from the time of the emperor Hadrian until the early Severan period (2nd-3rd century AD), when its size reached 4,000 hectares and its population 50,000 to 60,000 inhabitants. Η Γόρτυνα γνώρισε τη μεγαλύτερη ακμή της από τα χρόνια του αυτοκράτορα Αδριανού ως την πρώιμη περίοδο των Σεβήρων (2ος-3ος αι. μ.Χ.), όταν η έκτασή της έφτασε τα 40.000 στρέμματα και ο πληθυσμός της τους 50.000 ως 60.000 κατοίκους. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta - Gortyn. 7. und 8. Jahrhundert n. Chr. Teil des Marmorambons der Kirche St. Titus in Gortyn. The Archaeological Museum of Messara in Crete - Gortyn. 7th and 8th c. AD. Part of the marble ambo of the church of St Titus in Gortyn. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Γόρτυνα. 7ος - 8ος αιώνας μ.Χ. Τμήμα του μαρμάρινου άμβωνα του ναού του Αγίου Τίτου Γόρτυνας. Dimitrios Pergialis
Auf einer Fläche von 30 Hektar und einer Gesamtfläche von 2.900 m umfasst das Messara-Museum etwa 900 m Hauptausstellungsräume, einen Innenhof, der für Ausstellungs- und Bildungszwecke genutzt wird, ein Auditorium und einen Ausstellungsraum. Covering an area of 30 hectares and with a total floor space of 2,900 m, the Messara Museum comprises approximately 900 m of main exhibition rooms, an inner courtyard used for exhibitions and educational purposes, an auditorium and an exhibition hall. Σε έκταση 30 εκταρίων και συνολική επιφάνεια 2.900 τ.μ., το Μουσείο Μεσσαράς περιλαμβάνει περίπου 900 τ.μ. κύριους εκθεσιακούς χώρους, εσωτερική αυλή που χρησιμοποιείται για εκθεσιακούς και εκπαιδευτικούς σκοπούς, ένα αμφιθέατρο και έναν εκθεσιακό χώρο. Dimitrios Pergialis
Auf einer Fläche von 30 Hektar und einer Gesamtfläche von 2.900 m umfasst das Messara-Museum etwa 900 m Hauptausstellungsräume, einen Innenhof, der für Ausstellungs- und Bildungszwecke genutzt wird, ein Auditorium und einen Ausstellungsraum. Covering an area of 30 hectares and with a total floor space of 2,900 m, the Messara Museum comprises approximately 900 m of main exhibition rooms, an inner courtyard used for exhibitions and educational purposes, an auditorium and an exhibition hall. Σε έκταση 30 εκταρίων και συνολική επιφάνεια 2.900 τ.μ., το Μουσείο Μεσσαράς περιλαμβάνει περίπου 900 τ.μ. κύριους εκθεσιακούς χώρους, εσωτερική αυλή που χρησιμοποιείται για εκθεσιακούς και εκπαιδευτικούς σκοπούς, ένα αμφιθέατρο και έναν εκθεσιακό χώρο. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta - Hagios Ioannis. Protopalatiale Periode. Kamares-Keramikbecher, auf einer schnellen Töpferscheibe gedreht. Bezirk Hagios Ioannis. The Archaeological Museum of Messara in Crete - Hagios Ioannis. Protopalatial period. Kamares Ware cup thrown on a fast potter’s wheel. District of Hagios Ioannis. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Άγιος Ιωάννης. Παλαιοανακτορική περίοδος. Κύπελλο του λεγόμενου «Καμαραϊκού ρυθμού», κατασκευασμένο με γρήγορο κεραμικό τροχό. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta – Trypiti. Vorpalastzeit. Schnabelkrug mit Reliefverzierung, die die Schale eines Krebstiers imitiert. The Archaeological Museum of Messara in Crete - Trypiti. Prepalatial period. Beaked jug with relief decoration imitating the shell of a crustacean. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Τρυπητή. Προανακτορική περίοδος. Ραμφόστομη πρόχους (κανάτι) με ανάγλυφη διακόσμηση σε μίμηση κελύφους οστρακόδερμου. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta - Hagios Ioannis. Protopalatiale Periode. Kamares-Keramikbecher, auf einer schnellen Töpferscheibe gedreht. Bezirk Hagios Ioannis. The Archaeological Museum of Messara in Crete - Hagios Ioannis. Protopalatial period. Kamares Ware cup thrown on a fast potter’s wheel. District of Hagios Ioannis. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Άγιος Ιωάννης. Παλαιοανακτορική περίοδος. Κύπελλο του λεγόμενου «Καμαραϊκού ρυθμού», κατασκευασμένο με γρήγορο κεραμικό τροχό. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta - Hagia Triada. Vorpalastzeit. Kelch aus Pyrgos-Keramik mit dunkler, polierter Oberfläche. Er wurde in einer Freiluftanlage gefunden, in der die Überreste eines Rituals entsorgt worden waren. The Archaeological Museum of Messara in Crete - Hagia Triada. Prepalatial period. Pyrgos Ware chalice, with a dark, burnished surface. It was found in an open-air enclosure where the remains of a ritual, had been discarded. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Αγία Τριάδα. Προανακτορική περίοδος. Ψηλό κύπελλο του λεγόμενου ρυθμού Πύργου, με σκουρόχρωμη, τριπτή και στιλβωμένη επιφάνεια. Βρέθηκε σε υπαίθριο χώρο τη λεγόμενη Πλατεία των Ιερών. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta – Trypiti. Vorpalastzeit. Schnabelkrug mit Reliefverzierung, die die Schale eines Krebstiers imitiert. The Archaeological Museum of Messara in Crete - Trypiti. Prepalatial period. Beaked jug with relief decoration imitating the shell of a crustacean. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Τρυπητή. Προανακτορική περίοδος. Ραμφόστομη πρόχους (κανάτι) με ανάγλυφη διακόσμηση σε μίμηση κελύφους οστρακόδερμου. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta - Hagia Triada. Vorpalastzeit. „Teekanne“. The Archaeological Museum of Messara in Crete - Hagia Triada. Prepalatial period. “Teapot”. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Αγία Τριάδα. Προανακτορική περίοδος. Πήλινη «τσαγιέρα» του τύπου των Πατερικών. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta - Phaistos. Hagia Triada. Neopalatiale Periode. In Raum 7 der königlichen Villa von Hagia Triada (neopalatiale Periode) gefundenen Ochsenhautbarren (rohe Kupferplatten oder Talente). The Archaeological Museum of Messara in Crete - Hagia Triada. Neopalatial period. Ox-hide ingots (raw copper plates or talents) found in Room 7 of the royal villa of Hagia Triada (Neopalatial period). Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Αγία Τριάδα. Νεοανακτορική περίοδος (ΥΜΙΒ). Aκέραιo τάλαντo χαλκού με εγχάρακτo σύμβολo της Γραμμικής Α γραφής και αποτελούσαν την πρώτη ύλη για την εγχώρια μεταλλοτεχνία. Dimitrios Pergialis
Nach der Zerstörung des ersten Palastes von Phaistos (1700 v. Chr.) und Bau des neuen Palastes wurde auf Hagia Triada die sogenannte Königliche Villa (1640-1600 v. Chr.) errichtet, einer der bemerkenswertesten Gebäudekomplexe der minoischen Architektur. After the destruction of the first palace of Phaistos (1700 BC) and alongside the construction of the new one, of Hagia Triada was erected the so-called Royal Villa (1640-1600 BC), one of the most remarkable building complexes of Minoan architecture. Μετά την καταστροφή του πρώτου ανακτόρου της Φαιστού (1700 π.Χ.) και παράλληλα με την ανέγερση του νέου, στη Αγίας Τριάδας, οικοδομήθηκε η λεγόμενη Βασιλική Έπαυλη (1640-1600 π.Χ.), ένα από τα σπουδαιότερα κτηριακά συγκροτήματα της μινωικής αρχιτεκτονικής. Dimitrios Pergialis
Zwischen Pitsidia und Kamilari, auf einem Plateau an der Fundstätte Plakes, wurde ein neopalatiales Gebäude (um 1700 v. Chr.) ausgegraben, das im Erdgeschoss mehr als zwanzig Räume für Wohnzwecke, Lagerung und handwerkliche Tätigkeiten umfasste. Archaeological Museum Messara - at the Plakes site, a Neopalatial building (circa 1700 BC) was unearthed, with more than twenty rooms on the ground floor for accommodation, storage and craft activities. Ανάμεσα στα Πιτσίδια και το Καμηλάρι, στο πλάτωμα χαμηλού λόφου, στη θέση Πλάκες, ήρθε στο φως νεοανακτορικό κτήριο (περίπου 1700 π.Χ.), με περισσότερους από είκοσι χώρους στο ισόγειο για διαμονή, αποθήκευση και βιοτεχνικές δραστηριότητες. Dimitrios Pergialis
Auf einer Fläche von 30 Hektar und einer Gesamtfläche von 2.900 m umfasst das Messara-Museum etwa 900 m Hauptausstellungsräume, einen Innenhof, der für Ausstellungs- und Bildungszwecke genutzt wird, ein Auditorium und einen Ausstellungsraum. Covering an area of 30 hectares and with a total floor space of 2,900 m, the Messara Museum comprises approximately 900 m of main exhibition rooms, an inner courtyard used for exhibitions and educational purposes, an auditorium and an exhibition hall. Σε έκταση 30 εκταρίων και συνολική επιφάνεια 2.900 τ.μ., το Μουσείο Μεσσαράς περιλαμβάνει περίπου 900 τ.μ. κύριους εκθεσιακούς χώρους, εσωτερική αυλή που χρησιμοποιείται για εκθεσιακούς και εκπαιδευτικούς σκοπούς, ένα αμφιθέατρο και έναν εκθεσιακό χώρο. Dimitrios Pergialis
Zwischen Pitsidia und Kamilari, auf einem Plateau an der Fundstätte Plakes, wurde ein neopalatiales Gebäude (um 1700 v. Chr.) ausgegraben, das im Erdgeschoss mehr als zwanzig Räume für Wohnzwecke, Lagerung und handwerkliche Tätigkeiten umfasste. Archaeological Museum Messara - at the Plakes site, a Neopalatial building (circa 1700 BC) was unearthed, with more than twenty rooms on the ground floor for accommodation, storage and craft activities. Ανάμεσα στα Πιτσίδια και το Καμηλάρι, στο πλάτωμα χαμηλού λόφου, στη θέση Πλάκες, ήρθε στο φως νεοανακτορικό κτήριο (περίπου 1700 π.Χ.), με περισσότερους από είκοσι χώρους στο ισόγειο για διαμονή, αποθήκευση και βιοτεχνικές δραστηριότητες. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta - Kommos. Röhrenförmige Ritualvase mit Vögeln auf den Henkeln. Haus der Schlange Tube (Raum 4). Nachpalastzeit (1300–1200 v. Chr.). The Archaeological Museum of Messara in Crete - Kommos. Tubular ritual vase with birds on the handles. House of the Snake Tube (Room 4). Postpalatial period (1300-1200 BC). Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Κομμός. 1300-1200 π.Χ. Σωληνωτό τελετουργικό αγγείο με πτηνά στις λαβές. Οικία του Σωληνωτού Αγγείου (Δωμάτιο 4). Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta - Kommos. Röhrenförmige Ritualvase mit Vögeln auf den Henkeln. Haus der Schlange Tube (Raum 4). Nachpalastzeit (1300–1200 v. Chr.). The Archaeological Museum of Messara in Crete - Kommos. Tubular ritual vase with birds on the handles. House of the Snake Tube (Room 4). Postpalatial period (1300-1200 BC). Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Κομμός. 1300-1200 π.Χ. Σωληνωτό τελετουργικό αγγείο με πτηνά στις λαβές. Οικία του Σωληνωτού Αγγείου (Δωμάτιο 4). Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta - Koumasa. 2600–2200 v. Chr. Kopflose Marmorfiguren vom kykladischen Typ. Diese Variante ist lokal begrenzt und als „Koumasa-Typ” bekannt. The Archaeological Museum of Messara in Crete - Koumasa. 2600-2200 BC. Headless marble figurines of Cycladic type. This variation is local and is known as the “Koumasa type”. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Κουμάσα. 2600-2200 π.Χ. Ακέφαλo μαρμάρινo ειδώλιo κυκλαδικού τύπου. Η συγκεκριμένη παραλλαγή είναι τοπική και περιγράφεται ως «τύπος Κουμάσας». Εξωτερικά του τάφου Γ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta - Vorou (Valis). Vorpalastzeit. Doppelte glockenförmige Figur aus dem Gewölbegrab A in Vorou. The Archaeological Museum of Messara in Crete - Vorou (Valis). Prepalatial period. Double bell-shaped figurine from vaulted tomb A at Vorou. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Βορού /Βαλής. Προανακτορική περίοδος. Διπλό κωδωνόσχημο ειδώλιο από το θολωτό τάφο Α. Dimitrios Pergialis
Auf einer Fläche von 30 Hektar und einer Gesamtfläche von 2.900 m umfasst das Messara-Museum etwa 900 m Hauptausstellungsräume, einen Innenhof, der für Ausstellungs- und Bildungszwecke genutzt wird, ein Auditorium und einen Ausstellungsraum. Covering an area of 30 hectares and with a total floor space of 2,900 m, the Messara Museum comprises approximately 900 m of main exhibition rooms, an inner courtyard used for exhibitions and educational purposes, an auditorium and an exhibition hall. Σε έκταση 30 εκταρίων και συνολική επιφάνεια 2.900 τ.μ., το Μουσείο Μεσσαράς περιλαμβάνει περίπου 900 τ.μ. κύριους εκθεσιακούς χώρους, εσωτερική αυλή που χρησιμοποιείται για εκθεσιακούς και εκπαιδευτικούς σκοπούς, ένα αμφιθέατρο και έναν εκθεσιακό χώρο. Dimitrios Pergialis
Auf einer Fläche von 30 Hektar und einer Gesamtfläche von 2.900 m umfasst das Messara-Museum etwa 900 m Hauptausstellungsräume, einen Innenhof, der für Ausstellungs- und Bildungszwecke genutzt wird, ein Auditorium und einen Ausstellungsraum. Covering an area of 30 hectares and with a total floor space of 2,900 m, the Messara Museum comprises approximately 900 m of main exhibition rooms, an inner courtyard used for exhibitions and educational purposes, an auditorium and an exhibition hall. Σε έκταση 30 εκταρίων και συνολική επιφάνεια 2.900 τ.μ., το Μουσείο Μεσσαράς περιλαμβάνει περίπου 900 τ.μ. κύριους εκθεσιακούς χώρους, εσωτερική αυλή που χρησιμοποιείται για εκθεσιακούς και εκπαιδευτικούς σκοπούς, ένα αμφιθέατρο και έναν εκθεσιακό χώρο. Dimitrios Pergialis
Auf einer Fläche von 30 Hektar und einer Gesamtfläche von 2.900 m umfasst das Messara-Museum etwa 900 m Hauptausstellungsräume, einen Innenhof, der für Ausstellungs- und Bildungszwecke genutzt wird, ein Auditorium und einen Ausstellungsraum. Covering an area of 30 hectares and with a total floor space of 2,900 m, the Messara Museum comprises approximately 900 m of main exhibition rooms, an inner courtyard used for exhibitions and educational purposes, an auditorium and an exhibition hall. Σε έκταση 30 εκταρίων και συνολική επιφάνεια 2.900 τ.μ., το Μουσείο Μεσσαράς περιλαμβάνει περίπου 900 τ.μ. κύριους εκθεσιακούς χώρους, εσωτερική αυλή που χρησιμοποιείται για εκθεσιακούς και εκπαιδευτικούς σκοπούς, ένα αμφιθέατρο και έναν εκθεσιακό χώρο. Dimitrios Pergialis
Auf einer Fläche von 30 Hektar und einer Gesamtfläche von 2.900 m umfasst das Messara-Museum etwa 900 m Hauptausstellungsräume, einen Innenhof, der für Ausstellungs- und Bildungszwecke genutzt wird, ein Auditorium und einen Ausstellungsraum. Covering an area of 30 hectares and with a total floor space of 2,900 m, the Messara Museum comprises approximately 900 m of main exhibition rooms, an inner courtyard used for exhibitions and educational purposes, an auditorium and an exhibition hall. Σε έκταση 30 εκταρίων και συνολική επιφάνεια 2.900 τ.μ., το Μουσείο Μεσσαράς περιλαμβάνει περίπου 900 τ.μ. κύριους εκθεσιακούς χώρους, εσωτερική αυλή που χρησιμοποιείται για εκθεσιακούς και εκπαιδευτικούς σκοπούς, ένα αμφιθέατρο και έναν εκθεσιακό χώρο. Dimitrios Pergialis
Auf einer Fläche von 30 Hektar und einer Gesamtfläche von 2.900 m umfasst das Messara-Museum etwa 900 m Hauptausstellungsräume, einen Innenhof, der für Ausstellungs- und Bildungszwecke genutzt wird, ein Auditorium und einen Ausstellungsraum. Covering an area of 30 hectares and with a total floor space of 2,900 m, the Messara Museum comprises approximately 900 m of main exhibition rooms, an inner courtyard used for exhibitions and educational purposes, an auditorium and an exhibition hall. Σε έκταση 30 εκταρίων και συνολική επιφάνεια 2.900 τ.μ., το Μουσείο Μεσσαράς περιλαμβάνει περίπου 900 τ.μ. κύριους εκθεσιακούς χώρους, εσωτερική αυλή που χρησιμοποιείται για εκθεσιακούς και εκπαιδευτικούς σκοπούς, ένα αμφιθέατρο και έναν εκθεσιακό χώρο. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta - Phaistos. Zweite Hälfte des 6. Jahrhunderts v. Chr. Fragment einer boustrophedonischen Gesetzestafel, die Erbschaftsfragen regelt und die Existenz einer Agora erwähnt. The Archaeological Museum of Messara in Crete - Phaistos. Second half of the 6th c. BC. Fragment of a boustrophedon legislative inscription regulating hereditary issues and mentioning the existence of an Agora. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Φαιστός. Β΄ μισό 6ου αι. π.Χ. Θραύσμα νομοθετικής επιγραφής σε γραφή βουστροφηδόν (από δεξιά προς τα αριστερά και αντίστροφα εναλλάξ) που ρυθμίζει κληρονομικά ζητήματα και αναφέρει την ύπαρξη Αγοράς. Dimitrios Pergialis
Auf einer Fläche von 30 Hektar und einer Gesamtfläche von 2.900 m umfasst das Messara-Museum etwa 900 m Hauptausstellungsräume, einen Innenhof, der für Ausstellungs- und Bildungszwecke genutzt wird, ein Auditorium und einen Ausstellungsraum. Covering an area of 30 hectares and with a total floor space of 2,900 m, the Messara Museum comprises approximately 900 m of main exhibition rooms, an inner courtyard used for exhibitions and educational purposes, an auditorium and an exhibition hall. Σε έκταση 30 εκταρίων και συνολική επιφάνεια 2.900 τ.μ., το Μουσείο Μεσσαράς περιλαμβάνει περίπου 900 τ.μ. κύριους εκθεσιακούς χώρους, εσωτερική αυλή που χρησιμοποιείται για εκθεσιακούς και εκπαιδευτικούς σκοπούς, ένα αμφιθέατρο και έναν εκθεσιακό χώρο. Dimitrios Pergialis
Auf einer Fläche von 30 Hektar und einer Gesamtfläche von 2.900 m umfasst das Messara-Museum etwa 900 m Hauptausstellungsräume, einen Innenhof, der für Ausstellungs- und Bildungszwecke genutzt wird, ein Auditorium und einen Ausstellungsraum. Covering an area of 30 hectares and with a total floor space of 2,900 m, the Messara Museum comprises approximately 900 m of main exhibition rooms, an inner courtyard used for exhibitions and educational purposes, an auditorium and an exhibition hall. Σε έκταση 30 εκταρίων και συνολική επιφάνεια 2.900 τ.μ., το Μουσείο Μεσσαράς περιλαμβάνει περίπου 900 τ.μ. κύριους εκθεσιακούς χώρους, εσωτερική αυλή που χρησιμοποιείται για εκθεσιακούς και εκπαιδευτικούς σκοπούς, ένα αμφιθέατρο και έναν εκθεσιακό χώρο. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta - Hagios Ioannis. 3. Jh. v. Chr. Kopf einer Terrakotta-Figur einer Frau mit aufwendiger Frisur. Phaistos, Heiligtum in Hagios Ioannis. The Archaeological Museum of Messara in Crete - Hagios Ioannis. 3rd c. BC. Head of a terracotta female figurine with elaborate coiffure. Phaistos, shrine at Hagios Ioannis. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Άγιος Ιωάννης. 3ος αιώνας π.Χ. Κεφαλή πήλινου ειδωλίου γυναικείας μορφής με περίτεχνη κόμμωση από λατρευτικό κτήριο στον Άγιο Ιωάννη Φαιστού. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta - Gortyn, 4. Jahrhundert v. Chr. Fragmentarische Terrakottafigur der Göttin Athene aus dem Heiligtum auf der Akropolis von Gortyn. The Archaeological Museum of Messara in Crete - Gortyn, 4th c. BC. Fragmentary terracotta figurine of the goddess Athena from the sanctuary on the acropolis of Gortyn. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Γόρτυνα, 4ος αιώνας π.Χ. Τμήμα ειδωλίου θεάς Αθηνάς από το ιερό της ακρόπολης της Γόρτυνας. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta - Lebena (Lentas). 2. Jahrhundert v. Chr. Relief-Votivtafel, die die Entführung der Amphitrite durch Poseidon darstellt. The Archaeological Museum of Messara in Crete - Lebena (Lentas). 2nd c. BC. Relief votive plaque depicting the abduction of Amphitrite by Poseidon. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Λεβήνα (Λέντας). 2ος αιώνας π.Χ. Ανάγλυφο αναθηματικό πλακίδιο με παράσταση της αρπαγής της Αμφιτρίτης από τον Ποσειδώνα. Dimitrios Pergialis
Auf einer Fläche von 30 Hektar und einer Gesamtfläche von 2.900 m umfasst das Messara-Museum etwa 900 m Hauptausstellungsräume, einen Innenhof, der für Ausstellungs- und Bildungszwecke genutzt wird, ein Auditorium und einen Ausstellungsraum. Covering an area of 30 hectares and with a total floor space of 2,900 m, the Messara Museum comprises approximately 900 m of main exhibition rooms, an inner courtyard used for exhibitions and educational purposes, an auditorium and an exhibition hall. Σε έκταση 30 εκταρίων και συνολική επιφάνεια 2.900 τ.μ., το Μουσείο Μεσσαράς περιλαμβάνει περίπου 900 τ.μ. κύριους εκθεσιακούς χώρους, εσωτερική αυλή που χρησιμοποιείται για εκθεσιακούς και εκπαιδευτικούς σκοπούς, ένα αμφιθέατρο και έναν εκθεσιακό χώρο. Dimitrios Pergialis
Auf einer Fläche von 30 Hektar und einer Gesamtfläche von 2.900 m umfasst das Messara-Museum etwa 900 m Hauptausstellungsräume, einen Innenhof, der für Ausstellungs- und Bildungszwecke genutzt wird, ein Auditorium und einen Ausstellungsraum. Covering an area of 30 hectares and with a total floor space of 2,900 m, the Messara Museum comprises approximately 900 m of main exhibition rooms, an inner courtyard used for exhibitions and educational purposes, an auditorium and an exhibition hall. Σε έκταση 30 εκταρίων και συνολική επιφάνεια 2.900 τ.μ., το Μουσείο Μεσσαράς περιλαμβάνει περίπου 900 τ.μ. κύριους εκθεσιακούς χώρους, εσωτερική αυλή που χρησιμοποιείται για εκθεσιακούς και εκπαιδευτικούς σκοπούς, ένα αμφιθέατρο και έναν εκθεσιακό χώρο. Dimitrios Pergialis
Auf einer Fläche von 30 Hektar und einer Gesamtfläche von 2.900 m umfasst das Messara-Museum etwa 900 m Hauptausstellungsräume, einen Innenhof, der für Ausstellungs- und Bildungszwecke genutzt wird, ein Auditorium und einen Ausstellungsraum. Covering an area of 30 hectares and with a total floor space of 2,900 m, the Messara Museum comprises approximately 900 m of main exhibition rooms, an inner courtyard used for exhibitions and educational purposes, an auditorium and an exhibition hall. Σε έκταση 30 εκταρίων και συνολική επιφάνεια 2.900 τ.μ., το Μουσείο Μεσσαράς περιλαμβάνει περίπου 900 τ.μ. κύριους εκθεσιακούς χώρους, εσωτερική αυλή που χρησιμοποιείται για εκθεσιακούς και εκπαιδευτικούς σκοπούς, ένα αμφιθέατρο και έναν εκθεσιακό χώρο. Dimitrios Pergialis
Auf einer Fläche von 30 Hektar und einer Gesamtfläche von 2.900 m umfasst das Messara-Museum etwa 900 m Hauptausstellungsräume, einen Innenhof, der für Ausstellungs- und Bildungszwecke genutzt wird, ein Auditorium und einen Ausstellungsraum. Covering an area of 30 hectares and with a total floor space of 2,900 m, the Messara Museum comprises approximately 900 m of main exhibition rooms, an inner courtyard used for exhibitions and educational purposes, an auditorium and an exhibition hall. Σε έκταση 30 εκταρίων και συνολική επιφάνεια 2.900 τ.μ., το Μουσείο Μεσσαράς περιλαμβάνει περίπου 900 τ.μ. κύριους εκθεσιακούς χώρους, εσωτερική αυλή που χρησιμοποιείται για εκθεσιακούς και εκπαιδευτικούς σκοπούς, ένα αμφιθέατρο και έναν εκθεσιακό χώρο. Dimitrios Pergialis
Auf einer Fläche von 30 Hektar und einer Gesamtfläche von 2.900 m umfasst das Messara-Museum etwa 900 m Hauptausstellungsräume, einen Innenhof, der für Ausstellungs- und Bildungszwecke genutzt wird, ein Auditorium und einen Ausstellungsraum. Covering an area of 30 hectares and with a total floor space of 2,900 m, the Messara Museum comprises approximately 900 m of main exhibition rooms, an inner courtyard used for exhibitions and educational purposes, an auditorium and an exhibition hall. Σε έκταση 30 εκταρίων και συνολική επιφάνεια 2.900 τ.μ., το Μουσείο Μεσσαράς περιλαμβάνει περίπου 900 τ.μ. κύριους εκθεσιακούς χώρους, εσωτερική αυλή που χρησιμοποιείται για εκθεσιακούς και εκπαιδευτικούς σκοπούς, ένα αμφιθέατρο και έναν εκθεσιακό χώρο. Dimitrios Pergialis
Gortyn erlebte sein größtes Wachstum von der Zeit des Kaisers Hadrian bis zur frühen Severer-Zeit (2.–3. Jahrhundert n. Chr.), als es eine Größe von 4.000 Hektar und eine Einwohnerzahl von 50.000 bis 60.000 erreichte. Gortyn experienced its greatest growth from the time of the emperor Hadrian until the early Severan period (2nd-3rd century AD), when its size reached 4,000 hectares and its population 50,000 to 60,000 inhabitants. Η Γόρτυνα γνώρισε τη μεγαλύτερη ακμή της από τα χρόνια του αυτοκράτορα Αδριανού ως την πρώιμη περίοδο των Σεβήρων (2ος-3ος αι. μ.Χ.), όταν η έκτασή της έφτασε τα 40.000 στρέμματα και ο πληθυσμός της τους 50.000 ως 60.000 κατοίκους. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta - Gortyn. Spätes 1. bis frühes 2. Jahrhundert n. Chr. Große Statue des Apollon mit Leier aus dem Tempel des Apollon Pythios. The Archaeological Museum of Messara in Crete - Gortyn. Late 1st-early 2nd century AD. Large statue of Apollo with lyre from the temple of Apollo Pythios. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Γόρτυνα. 2ος αιώνας μ.Χ. Άγαλμα της θεάς Αθηνάς τύπου Βελλέτρι, από το θέατρο του Απόλλωνα Πυθίου. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta - Gortyn, 2. Jahrhundert n. Chr.: Achilles besiegt Penthesileia. Die Marmorgruppe stammt aus der Scenae frons des Großen Theaters. 2. Jahrhundert n. Chr. The Archaeological Museum of Messara in Crete - Gortyn. 2nd c. AD. Achilles defeating Penthesileia. Marble group from the scenae frons of the Great Theater. 2nd c. AD. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Γόρτυνα. 2ος αιώνας μ.Χ. Μαρμάρινο σύμπλεγμα Αχιλλέα και Πενθεσίλειας από το σκηνικό οικοδόμημα του Μεγάλου Θεάτρου. 2ος αι. μ.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta - Gortyn, 2. Jahrhundert n. Chr.: Achilles besiegt Penthesileia. Die Marmorgruppe stammt aus der Scenae frons des Großen Theaters. 2. Jahrhundert n. Chr. The Archaeological Museum of Messara in Crete - Gortyn. 2nd c. AD. Achilles defeating Penthesileia. Marble group from the scenae frons of the Great Theater. 2nd c. AD. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Γόρτυνα. 2ος αιώνας μ.Χ. Μαρμάρινο σύμπλεγμα Αχιλλέα και Πενθεσίλειας από το σκηνικό οικοδόμημα του Μεγάλου Θεάτρου. 2ος αι. μ.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta - Gortyn, 2. Jahrhundert n. Chr.: Achilles besiegt Penthesileia. Die Marmorgruppe stammt aus der Scenae frons des Großen Theaters. 2. Jahrhundert n. Chr. The Archaeological Museum of Messara in Crete - Gortyn. 2nd c. AD. Achilles defeating Penthesileia. Marble group from the scenae frons of the Great Theater. 2nd c. AD. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Γόρτυνα. 2ος αιώνας μ.Χ. Μαρμάρινο σύμπλεγμα Αχιλλέα και Πενθεσίλειας από το σκηνικό οικοδόμημα του Μεγάλου Θεάτρου. 2ος αι. μ.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta - Gortyn, 2. Jahrhundert n. Chr.: Achilles besiegt Penthesileia. Die Marmorgruppe stammt aus der Scenae frons des Großen Theaters. 2. Jahrhundert n. Chr. The Archaeological Museum of Messara in Crete - Gortyn. 2nd c. AD. Achilles defeating Penthesileia. Marble group from the scenae frons of the Great Theater. 2nd c. AD. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Γόρτυνα. 2ος αιώνας μ.Χ. Μαρμάρινο σύμπλεγμα Αχιλλέα και Πενθεσίλειας από το σκηνικό οικοδόμημα του Μεγάλου Θεάτρου. 2ος αι. μ.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta - Gortyn. 2. Jahrhundert n. Chr. Statue der Göttin Athene vom Typ Velletri, aus dem Theater des Apollo Pythios. The Archaeological Museum of Messara in Crete - Gortyn. 2nd c. AD. Statue of the goddess Athena of the Velletri type, from the theater of Apollo Pythios. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Γόρτυνα. 2ος αιώνας μ.Χ. Άγαλμα της θεάς Αθηνάς τύπου Βελλέτρι, από το θέατρο του Απόλλωνα Πυθίου. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta - Gortyn. 2. Jahrhundert n. Chr. Statue der Göttin Athene vom Typ Velletri, aus dem Theater des Apollo Pythios. The Archaeological Museum of Messara in Crete - Gortyn. 2nd c. AD. Statue of the goddess Athena of the Velletri type, from the theater of Apollo Pythios. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Γόρτυνα. 2ος αιώνας μ.Χ. Άγαλμα της θεάς Αθηνάς τύπου Βελλέτρι, από το θέατρο του Απόλλωνα Πυθίου. Dimitrios Pergialis
Gortyn erlebte sein größtes Wachstum von der Zeit des Kaisers Hadrian bis zur frühen Severer-Zeit (2.–3. Jahrhundert n. Chr.), als es eine Größe von 4.000 Hektar und eine Einwohnerzahl von 50.000 bis 60.000 erreichte. Gortyn experienced its greatest growth from the time of the emperor Hadrian until the early Severan period (2nd-3rd century AD), when its size reached 4,000 hectares and its population 50,000 to 60,000 inhabitants. Η Γόρτυνα γνώρισε τη μεγαλύτερη ακμή της από τα χρόνια του αυτοκράτορα Αδριανού ως την πρώιμη περίοδο των Σεβήρων (2ος-3ος αι. μ.Χ.), όταν η έκτασή της έφτασε τα 40.000 στρέμματα και ο πληθυσμός της τους 50.000 ως 60.000 κατοίκους. Dimitrios Pergialis
Gortyn erlebte sein größtes Wachstum von der Zeit des Kaisers Hadrian bis zur frühen Severer-Zeit (2.–3. Jahrhundert n. Chr.), als es eine Größe von 4.000 Hektar und eine Einwohnerzahl von 50.000 bis 60.000 erreichte. Gortyn experienced its greatest growth from the time of the emperor Hadrian until the early Severan period (2nd-3rd century AD), when its size reached 4,000 hectares and its population 50,000 to 60,000 inhabitants. Η Γόρτυνα γνώρισε τη μεγαλύτερη ακμή της από τα χρόνια του αυτοκράτορα Αδριανού ως την πρώιμη περίοδο των Σεβήρων (2ος-3ος αι. μ.Χ.), όταν η έκτασή της έφτασε τα 40.000 στρέμματα και ο πληθυσμός της τους 50.000 ως 60.000 κατοίκους. Dimitrios Pergialis
Gortyn erlebte sein größtes Wachstum von der Zeit des Kaisers Hadrian bis zur frühen Severer-Zeit (2.–3. Jahrhundert n. Chr.), als es eine Größe von 4.000 Hektar und eine Einwohnerzahl von 50.000 bis 60.000 erreichte. Gortyn experienced its greatest growth from the time of the emperor Hadrian until the early Severan period (2nd-3rd century AD), when its size reached 4,000 hectares and its population 50,000 to 60,000 inhabitants. Η Γόρτυνα γνώρισε τη μεγαλύτερη ακμή της από τα χρόνια του αυτοκράτορα Αδριανού ως την πρώιμη περίοδο των Σεβήρων (2ος-3ος αι. μ.Χ.), όταν η έκτασή της έφτασε τα 40.000 στρέμματα και ο πληθυσμός της τους 50.000 ως 60.000 κατοίκους. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta - Gortyn. 1. Jh. n. Chr. Marmorstatue des Kaisers Caligula, ein Zufallsfund aus dem Bereich des römischen Odeions, wahrscheinlich aus dem kleinen kaiserlichen Heiligtum der Agora. The Archaeological Museum of Messara in Crete - Gortyn. 1st century AD. Marble statue of the emperor Caligula, an accidental find from the area of the Roman Odeion, probably from the small imperial sanctuary of the Agora. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Γόρτυνα. 1ος αιώνας μ.Χ. Μαρμάρινο άγαλμα του αυτοκράτορα Καλιγούλα, τυχαίο εύρημα από την περιοχή του Ρωμαϊκού Ωδείου, πιθανώς από το μικρό αυτοκρατορικό ιερό της Αγοράς. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta - Gortyn. 2.–3. Jh. n. Chr. In römischer Zeit wurde vor dem Tempel des Apollo Pythios ein kleines Heiligtum errichtet, in dem eine kleinere Statue des Apollo Gottes untergebracht war. The Archaeological Museum of Messara in Crete - Gortyn. 2nd-3rd c. AD. In Roman times, a small sanctuary was erected in front of the temple of Apollo Pythios, housing a smaller-scale statue of the god. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Γόρτυνα. 2ος-3ος αιώνας μ.Χ. Κατά τη ρωμαϊκή εποχή, ένα μικρό ιερό χτίστηκε μπροστά από το ναό του Απόλλωνα Πύθιου, στο οποίο στεγαζόταν ένα μικρότερο άγαλμα του θεού. Dimitrios Pergialis
Gortyn erlebte sein größtes Wachstum von der Zeit des Kaisers Hadrian bis zur frühen Severer-Zeit (2.–3. Jahrhundert n. Chr.), als es eine Größe von 4.000 Hektar und eine Einwohnerzahl von 50.000 bis 60.000 erreichte. Gortyn experienced its greatest growth from the time of the emperor Hadrian until the early Severan period (2nd-3rd century AD), when its size reached 4,000 hectares and its population 50,000 to 60,000 inhabitants. Η Γόρτυνα γνώρισε τη μεγαλύτερη ακμή της από τα χρόνια του αυτοκράτορα Αδριανού ως την πρώιμη περίοδο των Σεβήρων (2ος-3ος αι. μ.Χ.), όταν η έκτασή της έφτασε τα 40.000 στρέμματα και ο πληθυσμός της τους 50.000 ως 60.000 κατοίκους. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Messara auf Kreta - Gortyn. Mitte des 6. oder erste Hälfte des 7. Jhs. n. Chr. Doppelzonen-Kapitell aus der Zerstörungsschicht der fünfschiffigen Bischofsbasilika. The Archaeological Museum of Messara in Crete - Gortyn. Mid-6th or first half of the 7th c. AD. Double-zone capital from the destruction layer of the five-aisled episcopal basilica. Το Αρχαιολογικό Μουσείο της Μεσσαράς στην Κρήτη - Γόρτυνα. Μέσα 6ου ή α΄μισό 7ου αιώνα μ.Χ. Δίζωνο κιονόκρανο από το στρώμα τελικής καταστροφής της πεντάκλιτης επισκοπικής βασιλικής. Dimitrios Pergialis
Auf einer Fläche von 30 Hektar und einer Gesamtfläche von 2.900 m umfasst das Messara-Museum etwa 900 m Hauptausstellungsräume, einen Innenhof, der für Ausstellungs- und Bildungszwecke genutzt wird, ein Auditorium und einen Ausstellungsraum. Covering an area of 30 hectares and with a total floor space of 2,900 m, the Messara Museum comprises approximately 900 m of main exhibition rooms, an inner courtyard used for exhibitions and educational purposes, an auditorium and an exhibition hall. Σε έκταση 30 εκταρίων και συνολική επιφάνεια 2.900 τ.μ., το Μουσείο Μεσσαράς περιλαμβάνει περίπου 900 τ.μ. κύριους εκθεσιακούς χώρους, εσωτερική αυλή που χρησιμοποιείται για εκθεσιακούς και εκπαιδευτικούς σκοπούς, ένα αμφιθέατρο και έναν εκθεσιακό χώρο. Dimitrios Pergialis
Auf einer Fläche von 30 Hektar und einer Gesamtfläche von 2.900 m umfasst das Messara-Museum etwa 900 m Hauptausstellungsräume, einen Innenhof, der für Ausstellungs- und Bildungszwecke genutzt wird, ein Auditorium und einen Ausstellungsraum. Covering an area of 30 hectares and with a total floor space of 2,900 m, the Messara Museum comprises approximately 900 m of main exhibition rooms, an inner courtyard used for exhibitions and educational purposes, an auditorium and an exhibition hall. Σε έκταση 30 εκταρίων και συνολική επιφάνεια 2.900 τ.μ., το Μουσείο Μεσσαράς περιλαμβάνει περίπου 900 τ.μ. κύριους εκθεσιακούς χώρους, εσωτερική αυλή που χρησιμοποιείται για εκθεσιακούς και εκπαιδευτικούς σκοπούς, ένα αμφιθέατρο και έναν εκθεσιακό χώρο. Dimitrios Pergialis
Auf einer Fläche von 30 Hektar und einer Gesamtfläche von 2.900 m umfasst das Messara-Museum etwa 900 m Hauptausstellungsräume, einen Innenhof, der für Ausstellungs- und Bildungszwecke genutzt wird, ein Auditorium und einen Ausstellungsraum. Covering an area of 30 hectares and with a total floor space of 2,900 m, the Messara Museum comprises approximately 900 m of main exhibition rooms, an inner courtyard used for exhibitions and educational purposes, an auditorium and an exhibition hall. Σε έκταση 30 εκταρίων και συνολική επιφάνεια 2.900 τ.μ., το Μουσείο Μεσσαράς περιλαμβάνει περίπου 900 τ.μ. κύριους εκθεσιακούς χώρους, εσωτερική αυλή που χρησιμοποιείται για εκθεσιακούς και εκπαιδευτικούς σκοπούς, ένα αμφιθέατρο και έναν εκθεσιακό χώρο. Dimitrios Pergialis
Auf einer Fläche von 30 Hektar und einer Gesamtfläche von 2.900 m umfasst das Messara-Museum etwa 900 m Hauptausstellungsräume, einen Innenhof, der für Ausstellungs- und Bildungszwecke genutzt wird, ein Auditorium und einen Ausstellungsraum. Covering an area of 30 hectares and with a total floor space of 2,900 m, the Messara Museum comprises approximately 900 m of main exhibition rooms, an inner courtyard used for exhibitions and educational purposes, an auditorium and an exhibition hall. Σε έκταση 30 εκταρίων και συνολική επιφάνεια 2.900 τ.μ., το Μουσείο Μεσσαράς περιλαμβάνει περίπου 900 τ.μ. κύριους εκθεσιακούς χώρους, εσωτερική αυλή που χρησιμοποιείται για εκθεσιακούς και εκπαιδευτικούς σκοπούς, ένα αμφιθέατρο και έναν εκθεσιακό χώρο. Dimitrios Pergialis
Akrokorinth, eine der ältesten Burgen Griechenlands, liegt oberhalb der antiken Stadt Korinth auf der Halbinsel Peloponnes und ist eine Festungsanlage am 575 m hohen Tafelberg, die eine Gesamtlänge von 2 km hat. Acrocorinth, one of the oldest castles in Greece, is located above the ancient city of Corinth on the Peloponnese peninsula and is a fortress on a 575-meter-high table mountain with a total length of 2 km. Ο Ακροκόρινθος, ένα από τα παλαιότερα κάστρα της Ελλάδας, βρίσκεται πάνω από την αρχαία πόλη της Κορίνθου στη χερσόνησο της Πελοποννήσου και είναι ένα οχυρό σε ένα βράχο ύψους 575 μέτρων, με συνολικό μήκος 2 χιλιόμετρα. Dimitrios Pergialis
Akrokorinth, eine der ältesten Burgen Griechenlands, liegt oberhalb der antiken Stadt Korinth auf der Halbinsel Peloponnes und ist eine Festungsanlage am 575 m hohen Tafelberg, die eine Gesamtlänge von 2 km hat. Acrocorinth, one of the oldest castles in Greece, is located above the ancient city of Corinth on the Peloponnese peninsula and is a fortress on a 575-meter-high table mountain with a total length of 2 km. Ο Ακροκόρινθος, ένα από τα παλαιότερα κάστρα της Ελλάδας, βρίσκεται πάνω από την αρχαία πόλη της Κορίνθου στη χερσόνησο της Πελοποννήσου και είναι ένα οχυρό σε ένα βράχο ύψους 575 μέτρων, με συνολικό μήκος 2 χιλιόμετρα. Dimitrios Pergialis
Akrokorinth, eine der ältesten Burgen Griechenlands, liegt oberhalb der antiken Stadt Korinth auf der Halbinsel Peloponnes und ist eine Festungsanlage am 575 m hohen Tafelberg, die eine Gesamtlänge von 2 km hat. Acrocorinth, one of the oldest castles in Greece, is located above the ancient city of Corinth on the Peloponnese peninsula and is a fortress on a 575-meter-high table mountain with a total length of 2 km. Ο Ακροκόρινθος, ένα από τα παλαιότερα κάστρα της Ελλάδας, βρίσκεται πάνω από την αρχαία πόλη της Κορίνθου στη χερσόνησο της Πελοποννήσου και είναι ένα οχυρό σε ένα βράχο ύψους 575 μέτρων, με συνολικό μήκος 2 χιλιόμετρα. Dimitrios Pergialis
Akrokorinth, eine der ältesten Burgen Griechenlands, liegt oberhalb der antiken Stadt Korinth auf der Halbinsel Peloponnes und ist eine Festungsanlage am 575 m hohen Tafelberg, die eine Gesamtlänge von 2 km hat. Acrocorinth, one of the oldest castles in Greece, is located above the ancient city of Corinth on the Peloponnese peninsula and is a fortress on a 575-meter-high table mountain with a total length of 2 km. Ο Ακροκόρινθος, ένα από τα παλαιότερα κάστρα της Ελλάδας, βρίσκεται πάνω από την αρχαία πόλη της Κορίνθου στη χερσόνησο της Πελοποννήσου και είναι ένα οχυρό σε ένα βράχο ύψους 575 μέτρων, με συνολικό μήκος 2 χιλιόμετρα. Dimitrios Pergialis
Akrokorinth, eine der ältesten Burgen Griechenlands, liegt oberhalb der antiken Stadt Korinth auf der Halbinsel Peloponnes und ist eine Festungsanlage am 575 m hohen Tafelberg, die eine Gesamtlänge von 2 km hat. Acrocorinth, one of the oldest castles in Greece, is located above the ancient city of Corinth on the Peloponnese peninsula and is a fortress on a 575-meter-high table mountain with a total length of 2 km. Ο Ακροκόρινθος, ένα από τα παλαιότερα κάστρα της Ελλάδας, βρίσκεται πάνω από την αρχαία πόλη της Κορίνθου στη χερσόνησο της Πελοποννήσου και είναι ένα οχυρό σε ένα βράχο ύψους 575 μέτρων, με συνολικό μήκος 2 χιλιόμετρα. Dimitrios Pergialis
Akrokorinth, eine der ältesten Burgen Griechenlands, liegt oberhalb der antiken Stadt Korinth auf der Halbinsel Peloponnes und ist eine Festungsanlage am 575 m hohen Tafelberg, die eine Gesamtlänge von 2 km hat. Acrocorinth, one of the oldest castles in Greece, is located above the ancient city of Corinth on the Peloponnese peninsula and is a fortress on a 575-meter-high table mountain with a total length of 2 km. Ο Ακροκόρινθος, ένα από τα παλαιότερα κάστρα της Ελλάδας, βρίσκεται πάνω από την αρχαία πόλη της Κορίνθου στη χερσόνησο της Πελοποννήσου και είναι ένα οχυρό σε ένα βράχο ύψους 575 μέτρων, με συνολικό μήκος 2 χιλιόμετρα. Dimitrios Pergialis
Akrokorinth, eine der ältesten Burgen Griechenlands, liegt oberhalb der antiken Stadt Korinth auf der Halbinsel Peloponnes und ist eine Festungsanlage am 575 m hohen Tafelberg, die eine Gesamtlänge von 2 km hat. Acrocorinth, one of the oldest castles in Greece, is located above the ancient city of Corinth on the Peloponnese peninsula and is a fortress on a 575-meter-high table mountain with a total length of 2 km. Ο Ακροκόρινθος, ένα από τα παλαιότερα κάστρα της Ελλάδας, βρίσκεται πάνω από την αρχαία πόλη της Κορίνθου στη χερσόνησο της Πελοποννήσου και είναι ένα οχυρό σε ένα βράχο ύψους 575 μέτρων, με συνολικό μήκος 2 χιλιόμετρα. Dimitrios Pergialis
Akrokorinth, eine der ältesten Burgen Griechenlands, liegt oberhalb der antiken Stadt Korinth auf der Halbinsel Peloponnes und ist eine Festungsanlage am 575 m hohen Tafelberg, die eine Gesamtlänge von 2 km hat. Acrocorinth, one of the oldest castles in Greece, is located above the ancient city of Corinth on the Peloponnese peninsula and is a fortress on a 575-meter-high table mountain with a total length of 2 km. Ο Ακροκόρινθος, ένα από τα παλαιότερα κάστρα της Ελλάδας, βρίσκεται πάνω από την αρχαία πόλη της Κορίνθου στη χερσόνησο της Πελοποννήσου και είναι ένα οχυρό σε ένα βράχο ύψους 575 μέτρων, με συνολικό μήκος 2 χιλιόμετρα. Dimitrios Pergialis
Akrokorinth, eine der ältesten Burgen Griechenlands, liegt oberhalb der antiken Stadt Korinth auf der Halbinsel Peloponnes und ist eine Festungsanlage am 575 m hohen Tafelberg, die eine Gesamtlänge von 2 km hat. Acrocorinth, one of the oldest castles in Greece, is located above the ancient city of Corinth on the Peloponnese peninsula and is a fortress on a 575-meter-high table mountain with a total length of 2 km. Ο Ακροκόρινθος, ένα από τα παλαιότερα κάστρα της Ελλάδας, βρίσκεται πάνω από την αρχαία πόλη της Κορίνθου στη χερσόνησο της Πελοποννήσου και είναι ένα οχυρό σε ένα βράχο ύψους 575 μέτρων, με συνολικό μήκος 2 χιλιόμετρα. Dimitrios Pergialis
Akrokorinth, eine der ältesten Burgen Griechenlands, liegt oberhalb der antiken Stadt Korinth auf der Halbinsel Peloponnes und ist eine Festungsanlage am 575 m hohen Tafelberg, die eine Gesamtlänge von 2 km hat. Acrocorinth, one of the oldest castles in Greece, is located above the ancient city of Corinth on the Peloponnese peninsula and is a fortress on a 575-meter-high table mountain with a total length of 2 km. Ο Ακροκόρινθος, ένα από τα παλαιότερα κάστρα της Ελλάδας, βρίσκεται πάνω από την αρχαία πόλη της Κορίνθου στη χερσόνησο της Πελοποννήσου και είναι ένα οχυρό σε ένα βράχο ύψους 575 μέτρων, με συνολικό μήκος 2 χιλιόμετρα. Dimitrios Pergialis
Akrokorinth, eine der ältesten Burgen Griechenlands, liegt oberhalb der antiken Stadt Korinth auf der Halbinsel Peloponnes und ist eine Festungsanlage am 575 m hohen Tafelberg, die eine Gesamtlänge von 2 km hat. Acrocorinth, one of the oldest castles in Greece, is located above the ancient city of Corinth on the Peloponnese peninsula and is a fortress on a 575-meter-high table mountain with a total length of 2 km. Ο Ακροκόρινθος, ένα από τα παλαιότερα κάστρα της Ελλάδας, βρίσκεται πάνω από την αρχαία πόλη της Κορίνθου στη χερσόνησο της Πελοποννήσου και είναι ένα οχυρό σε ένα βράχο ύψους 575 μέτρων, με συνολικό μήκος 2 χιλιόμετρα. Dimitrios Pergialis
Archäologisches Museum Korinth - Die Dorer gründeten im 10. Jahrhundert v. Chr. die antike Stadt Korinth südwestlich der heutigen Stadt Korinth, die zu einer der bedeutendsten Mächte der griechisch dominierten Welt aufsteigen sollte. In the 10th century BC, the Dorians founded the ancient city of Corinth southwest of today’s city of Corinth, which was to rise to become one of the most important powers in the Greek-dominated world. Οι Δωριείς ίδρυσαν τον 10ο αιώνα π.Χ. την αρχαία πόλη της Κορίνθου, νοτιοδυτικά της σημερινής πόλης της Κορίνθου, η οποία θα αναδυόταν σε μία από τις σημαντικότερες δυνάμεις του ελληνικού κόσμου. Dimitrios Pergialis
Die Dorer gründeten im 10. Jahrhundert v. Chr. die antike Stadt Korinth südwestlich der heutigen Stadt Korinth, die zu einer der bedeutendsten Mächte der griechisch dominierten Welt aufsteigen sollte. In the 10th century BC, the Dorians founded the ancient city of Corinth southwest of today’s city of Corinth, which was to rise to become one of the most important powers in the Greek-dominated world. Οι Δωριείς ίδρυσαν τον 10ο αιώνα π.Χ. την αρχαία πόλη της Κορίνθου, νοτιοδυτικά της σημερινής πόλης της Κορίνθου, η οποία θα αναδυόταν σε μία από τις σημαντικότερες δυνάμεις του ελληνικού κόσμου. Dimitrios Pergialis
Apollo-Tempel - Die Dorer gründeten im 10. Jahrhundert v. Chr. die antike Stadt Korinth südwestlich der heutigen Stadt Korinth, die zu einer der bedeutendsten Mächte der griechisch dominierten Welt aufsteigen sollte. In the 10th century BC, the Dorians founded the ancient city of Corinth southwest of today’s city of Corinth, which was to rise to become one of the most important powers in the Greek-dominated world. Οι Δωριείς ίδρυσαν τον 10ο αιώνα π.Χ. την αρχαία πόλη της Κορίνθου, νοτιοδυτικά της σημερινής πόλης της Κορίνθου, η οποία θα αναδυόταν σε μία από τις σημαντικότερες δυνάμεις του ελληνικού κόσμου. Dimitrios Pergialis
Apollo-Tempel - Die Dorer gründeten im 10. Jahrhundert v. Chr. die antike Stadt Korinth südwestlich der heutigen Stadt Korinth, die zu einer der bedeutendsten Mächte der griechisch dominierten Welt aufsteigen sollte. In the 10th century BC, the Dorians founded the ancient city of Corinth southwest of today’s city of Corinth, which was to rise to become one of the most important powers in the Greek-dominated world. Οι Δωριείς ίδρυσαν τον 10ο αιώνα π.Χ. την αρχαία πόλη της Κορίνθου, νοτιοδυτικά της σημερινής πόλης της Κορίνθου, η οποία θα αναδυόταν σε μία από τις σημαντικότερες δυνάμεις του ελληνικού κόσμου. Dimitrios Pergialis
Apollo-Tempel - Die Dorer gründeten im 10. Jahrhundert v. Chr. die antike Stadt Korinth südwestlich der heutigen Stadt Korinth, die zu einer der bedeutendsten Mächte der griechisch dominierten Welt aufsteigen sollte. In the 10th century BC, the Dorians founded the ancient city of Corinth southwest of today’s city of Corinth, which was to rise to become one of the most important powers in the Greek-dominated world. Οι Δωριείς ίδρυσαν τον 10ο αιώνα π.Χ. την αρχαία πόλη της Κορίνθου, νοτιοδυτικά της σημερινής πόλης της Κορίνθου, η οποία θα αναδυόταν σε μία από τις σημαντικότερες δυνάμεις του ελληνικού κόσμου. Dimitrios Pergialis
Die Dorer gründeten im 10. Jahrhundert v. Chr. die antike Stadt Korinth südwestlich der heutigen Stadt Korinth, die zu einer der bedeutendsten Mächte der griechisch dominierten Welt aufsteigen sollte. In the 10th century BC, the Dorians founded the ancient city of Corinth southwest of today’s city of Corinth, which was to rise to become one of the most important powers in the Greek-dominated world. Οι Δωριείς ίδρυσαν τον 10ο αιώνα π.Χ. την αρχαία πόλη της Κορίνθου, νοτιοδυτικά της σημερινής πόλης της Κορίνθου, η οποία θα αναδυόταν σε μία από τις σημαντικότερες δυνάμεις του ελληνικού κόσμου. Dimitrios Pergialis
Die Dorer gründeten im 10. Jahrhundert v. Chr. die antike Stadt Korinth südwestlich der heutigen Stadt Korinth, die zu einer der bedeutendsten Mächte der griechisch dominierten Welt aufsteigen sollte. In the 10th century BC, the Dorians founded the ancient city of Corinth southwest of today’s city of Corinth, which was to rise to become one of the most important powers in the Greek-dominated world. Οι Δωριείς ίδρυσαν τον 10ο αιώνα π.Χ. την αρχαία πόλη της Κορίνθου, νοτιοδυτικά της σημερινής πόλης της Κορίνθου, η οποία θα αναδυόταν σε μία από τις σημαντικότερες δυνάμεις του ελληνικού κόσμου. Dimitrios Pergialis
Die Dorer gründeten im 10. Jahrhundert v. Chr. die antike Stadt Korinth südwestlich der heutigen Stadt Korinth, die zu einer der bedeutendsten Mächte der griechisch dominierten Welt aufsteigen sollte. In the 10th century BC, the Dorians founded the ancient city of Corinth southwest of today’s city of Corinth, which was to rise to become one of the most important powers in the Greek-dominated world. Οι Δωριείς ίδρυσαν τον 10ο αιώνα π.Χ. την αρχαία πόλη της Κορίνθου, νοτιοδυτικά της σημερινής πόλης της Κορίνθου, η οποία θα αναδυόταν σε μία από τις σημαντικότερες δυνάμεις του ελληνικού κόσμου. Dimitrios Pergialis
Die Dorer gründeten im 10. Jahrhundert v. Chr. die antike Stadt Korinth südwestlich der heutigen Stadt Korinth, die zu einer der bedeutendsten Mächte der griechisch dominierten Welt aufsteigen sollte. In the 10th century BC, the Dorians founded the ancient city of Corinth southwest of today’s city of Corinth, which was to rise to become one of the most important powers in the Greek-dominated world. Οι Δωριείς ίδρυσαν τον 10ο αιώνα π.Χ. την αρχαία πόλη της Κορίνθου, νοτιοδυτικά της σημερινής πόλης της Κορίνθου, η οποία θα αναδυόταν σε μία από τις σημαντικότερες δυνάμεις του ελληνικού κόσμου. Dimitrios Pergialis
Die Dorer gründeten im 10. Jahrhundert v. Chr. die antike Stadt Korinth südwestlich der heutigen Stadt Korinth, die zu einer der bedeutendsten Mächte der griechisch dominierten Welt aufsteigen sollte. In the 10th century BC, the Dorians founded the ancient city of Corinth southwest of today’s city of Corinth, which was to rise to become one of the most important powers in the Greek-dominated world. Οι Δωριείς ίδρυσαν τον 10ο αιώνα π.Χ. την αρχαία πόλη της Κορίνθου, νοτιοδυτικά της σημερινής πόλης της Κορίνθου, η οποία θα αναδυόταν σε μία από τις σημαντικότερες δυνάμεις του ελληνικού κόσμου. Dimitrios Pergialis
Die "Olympia", eines der bekanntesten Schiffswracks Griechenlands, ist ein 66 m langes Frachtschiff, das am 13.02.1980 während eines schweren Sturms vor der Küste von Amorgos strandete, als es von Zypern nach Griechenland fuhr. The Olympia, one of Greece’s most famous shipwrecks, is a 66-metre-long cargo ship that ran aground off the coast of Amorgos on 13 February 1980 during a severe storm while sailing from Cyprus to Greece. Το "Olympia", ένα από τα πιο γνωστά ναυάγια της Ελλάδας, είναι ένα φορτηγό πλοίο μήκους 66 μ, το οποίο προσάραξε στις 13.02.1980 κατά τη διάρκεια μιας σφοδρής καταιγίδας στα ανοικτά των ακτών της Αμοργού, ενώ ταξίδευε από την Κύπρο προς την Ελλάδα. Dimitrios Pergialis
Die "Olympia", eines der bekanntesten Schiffswracks Griechenlands, ist ein 66 m langes Frachtschiff, das am 13.02.1980 während eines schweren Sturms vor der Küste von Amorgos strandete, als es von Zypern nach Griechenland fuhr. The Olympia, one of Greece’s most famous shipwrecks, is a 66-metre-long cargo ship that ran aground off the coast of Amorgos on 13 February 1980 during a severe storm while sailing from Cyprus to Greece. Το "Olympia", ένα από τα πιο γνωστά ναυάγια της Ελλάδας, είναι ένα φορτηγό πλοίο μήκους 66 μ, το οποίο προσάραξε στις 13.02.1980 κατά τη διάρκεια μιας σφοδρής καταιγίδας στα ανοικτά των ακτών της Αμοργού, ενώ ταξίδευε από την Κύπρο προς την Ελλάδα. Dimitrios Pergialis
Die "Olympia", eines der bekanntesten Schiffswracks Griechenlands, ist ein 66 m langes Frachtschiff, das am 13.02.1980 während eines schweren Sturms vor der Küste von Amorgos strandete, als es von Zypern nach Griechenland fuhr. The Olympia, one of Greece’s most famous shipwrecks, is a 66-metre-long cargo ship that ran aground off the coast of Amorgos on 13 February 1980 during a severe storm while sailing from Cyprus to Greece. Το "Olympia", ένα από τα πιο γνωστά ναυάγια της Ελλάδας, είναι ένα φορτηγό πλοίο μήκους 66 μ, το οποίο προσάραξε στις 13.02.1980 κατά τη διάρκεια μιας σφοδρής καταιγίδας στα ανοικτά των ακτών της Αμοργού, ενώ ταξίδευε από την Κύπρο προς την Ελλάδα. Dimitrios Pergialis
Die "Olympia", eines der bekanntesten Schiffswracks Griechenlands, ist ein 66 m langes Frachtschiff, das am 13.02.1980 während eines schweren Sturms vor der Küste von Amorgos strandete, als es von Zypern nach Griechenland fuhr. The Olympia, one of Greece’s most famous shipwrecks, is a 66-metre-long cargo ship that ran aground off the coast of Amorgos on 13 February 1980 during a severe storm while sailing from Cyprus to Greece. Το "Olympia", ένα από τα πιο γνωστά ναυάγια της Ελλάδας, είναι ένα φορτηγό πλοίο μήκους 66 μ, το οποίο προσάραξε στις 13.02.1980 κατά τη διάρκεια μιας σφοδρής καταιγίδας στα ανοικτά των ακτών της Αμοργού, ενώ ταξίδευε από την Κύπρο προς την Ελλάδα. Dimitrios Pergialis
Die "Olympia", eines der bekanntesten Schiffswracks Griechenlands, ist ein 66 m langes Frachtschiff, das am 13.02.1980 während eines schweren Sturms vor der Küste von Amorgos strandete, als es von Zypern nach Griechenland fuhr. The Olympia, one of Greece’s most famous shipwrecks, is a 66-metre-long cargo ship that ran aground off the coast of Amorgos on 13 February 1980 during a severe storm while sailing from Cyprus to Greece. Το "Olympia", ένα από τα πιο γνωστά ναυάγια της Ελλάδας, είναι ένα φορτηγό πλοίο μήκους 66 μ, το οποίο προσάραξε στις 13.02.1980 κατά τη διάρκεια μιας σφοδρής καταιγίδας στα ανοικτά των ακτών της Αμοργού, ενώ ταξίδευε από την Κύπρο προς την Ελλάδα. Dimitrios Pergialis
Die "Olympia", eines der bekanntesten Schiffswracks Griechenlands, ist ein 66 m langes Frachtschiff, das am 13.02.1980 während eines schweren Sturms vor der Küste von Amorgos strandete, als es von Zypern nach Griechenland fuhr. The Olympia, one of Greece’s most famous shipwrecks, is a 66-metre-long cargo ship that ran aground off the coast of Amorgos on 13 February 1980 during a severe storm while sailing from Cyprus to Greece. Το "Olympia", ένα από τα πιο γνωστά ναυάγια της Ελλάδας, είναι ένα φορτηγό πλοίο μήκους 66 μ, το οποίο προσάραξε στις 13.02.1980 κατά τη διάρκεια μιας σφοδρής καταιγίδας στα ανοικτά των ακτών της Αμοργού, ενώ ταξίδευε από την Κύπρο προς την Ελλάδα. Dimitrios Pergialis
Adamantas, auch Adamas genannt, ist der Haupthafen von Milos, ein großes Touristenzentrum der Insel, das in einer der größten und sichersten natürlichen Buchten des Mittelmeers liegt. Adamantas, also known as Adamas, is the main port of Milos, a major tourist centre on the island, located in one of the largest and safest natural bays in the Mediterranean. Ο Αδάμαντας, γνωστός και ως Αδάμας, είναι το κύριο λιμάνι της Μήλου, ένα μεγάλο τουριστικό κέντρο του νησιού, που βρίσκεται σε έναν από τους μεγαλύτερους και ασφαλέστερους φυσικούς κόλπους της Μεσογείου. Dimitrios Pergialis
Adamantas, auch Adamas genannt, ist der Haupthafen von Milos, ein großes Touristenzentrum der Insel, das in einer der größten und sichersten natürlichen Buchten des Mittelmeers liegt. Adamantas, also known as Adamas, is the main port of Milos, a major tourist centre on the island, located in one of the largest and safest natural bays in the Mediterranean. Ο Αδάμαντας, γνωστός και ως Αδάμας, είναι το κύριο λιμάνι της Μήλου, ένα μεγάλο τουριστικό κέντρο του νησιού, που βρίσκεται σε έναν από τους μεγαλύτερους και ασφαλέστερους φυσικούς κόλπους της Μεσογείου. Dimitrios Pergialis
Adamantas, auch Adamas genannt, ist der Haupthafen von Milos, ein großes Touristenzentrum der Insel, das in einer der größten und sichersten natürlichen Buchten des Mittelmeers liegt. Adamantas, also known as Adamas, is the main port of Milos, a major tourist centre on the island, located in one of the largest and safest natural bays in the Mediterranean. Ο Αδάμαντας, γνωστός και ως Αδάμας, είναι το κύριο λιμάνι της Μήλου, ένα μεγάλο τουριστικό κέντρο του νησιού, που βρίσκεται σε έναν από τους μεγαλύτερους και ασφαλέστερους φυσικούς κόλπους της Μεσογείου. Dimitrios Pergialis
Adamantas, auch Adamas genannt, ist der Haupthafen von Milos, ein großes Touristenzentrum der Insel, das in einer der größten und sichersten natürlichen Buchten des Mittelmeers liegt. Adamantas, also known as Adamas, is the main port of Milos, a major tourist centre on the island, located in one of the largest and safest natural bays in the Mediterranean. Ο Αδάμαντας, γνωστός και ως Αδάμας, είναι το κύριο λιμάνι της Μήλου, ένα μεγάλο τουριστικό κέντρο του νησιού, που βρίσκεται σε έναν από τους μεγαλύτερους και ασφαλέστερους φυσικούς κόλπους της Μεσογείου. Dimitrios Pergialis
Adamantas, auch Adamas genannt, ist der Haupthafen von Milos, ein großes Touristenzentrum der Insel, das in einer der größten und sichersten natürlichen Buchten des Mittelmeers liegt. Adamantas, also known as Adamas, is the main port of Milos, a major tourist centre on the island, located in one of the largest and safest natural bays in the Mediterranean. Ο Αδάμαντας, γνωστός και ως Αδάμας, είναι το κύριο λιμάνι της Μήλου, ένα μεγάλο τουριστικό κέντρο του νησιού, που βρίσκεται σε έναν από τους μεγαλύτερους και ασφαλέστερους φυσικούς κόλπους της Μεσογείου. Dimitrios Pergialis
Adamantas, auch Adamas genannt, ist der Haupthafen von Milos, ein großes Touristenzentrum der Insel, das in einer der größten und sichersten natürlichen Buchten des Mittelmeers liegt. Adamantas, also known as Adamas, is the main port of Milos, a major tourist centre on the island, located in one of the largest and safest natural bays in the Mediterranean. Ο Αδάμαντας, γνωστός και ως Αδάμας, είναι το κύριο λιμάνι της Μήλου, ένα μεγάλο τουριστικό κέντρο του νησιού, που βρίσκεται σε έναν από τους μεγαλύτερους και ασφαλέστερους φυσικούς κόλπους της Μεσογείου. Dimitrios Pergialis
Adamantas, auch Adamas genannt, ist der Haupthafen von Milos, ein großes Touristenzentrum der Insel, das in einer der größten und sichersten natürlichen Buchten des Mittelmeers liegt. Adamantas, also known as Adamas, is the main port of Milos, a major tourist centre on the island, located in one of the largest and safest natural bays in the Mediterranean. Ο Αδάμαντας, γνωστός και ως Αδάμας, είναι το κύριο λιμάνι της Μήλου, ένα μεγάλο τουριστικό κέντρο του νησιού, που βρίσκεται σε έναν από τους μεγαλύτερους και ασφαλέστερους φυσικούς κόλπους της Μεσογείου. Dimitrios Pergialis
Adamantas, auch Adamas genannt, ist der Haupthafen von Milos, ein großes Touristenzentrum der Insel, das in einer der größten und sichersten natürlichen Buchten des Mittelmeers liegt. Adamantas, also known as Adamas, is the main port of Milos, a major tourist centre on the island, located in one of the largest and safest natural bays in the Mediterranean. Ο Αδάμαντας, γνωστός και ως Αδάμας, είναι το κύριο λιμάνι της Μήλου, ένα μεγάλο τουριστικό κέντρο του νησιού, που βρίσκεται σε έναν από τους μεγαλύτερους και ασφαλέστερους φυσικούς κόλπους της Μεσογείου. Dimitrios Pergialis
Die antike minoische Stadt Phylakopi auf der Insel Milos, ein nicht allzu weitläufiges Areal, ist eine der wichtigsten archäologischen Stätten aus der Bronzezeit in der gesamten Ägäis, die von der Mitte des 3000 v. Chr. bis zum 12. Jh. v. Chr. bewohnt wurde. The ancient Minoan city of Phylakopi on the island of Milos, a relatively small area, is one of the most important archaeological sites from the Bronze Age in the entire Aegean region, inhabited from the middle of 3000 BC to the 12th century BC. Η Φυλακωπή, μια αρχαία μινωική πόλη στο νησί της Μήλου, είναι ένας από τους σημαντικότερους αρχαιολογικούς χώρους της Εποχής του Χαλκού σε όλο το Αιγαίο, από τα μέσα της τρίτης χιλιετίας π.Χ. μέχρι τον 12ο αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Die antike minoische Stadt Phylakopi auf der Insel Milos, ein nicht allzu weitläufiges Areal, ist eine der wichtigsten archäologischen Stätten aus der Bronzezeit in der gesamten Ägäis, die von der Mitte des 3000 v. Chr. bis zum 12. Jh. v. Chr. bewohnt wurde. The ancient Minoan city of Phylakopi on the island of Milos, a relatively small area, is one of the most important archaeological sites from the Bronze Age in the entire Aegean region, inhabited from the middle of 3000 BC to the 12th century BC. Η Φυλακωπή, μια αρχαία μινωική πόλη στο νησί της Μήλου, είναι ένας από τους σημαντικότερους αρχαιολογικούς χώρους της Εποχής του Χαλκού σε όλο το Αιγαίο, από τα μέσα της τρίτης χιλιετίας π.Χ. μέχρι τον 12ο αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Die antike minoische Stadt Phylakopi auf der Insel Milos, ein nicht allzu weitläufiges Areal, ist eine der wichtigsten archäologischen Stätten aus der Bronzezeit in der gesamten Ägäis, die von der Mitte des 3000 v. Chr. bis zum 12. Jh. v. Chr. bewohnt wurde. The ancient Minoan city of Phylakopi on the island of Milos, a relatively small area, is one of the most important archaeological sites from the Bronze Age in the entire Aegean region, inhabited from the middle of 3000 BC to the 12th century BC. Η Φυλακωπή, μια αρχαία μινωική πόλη στο νησί της Μήλου, είναι ένας από τους σημαντικότερους αρχαιολογικούς χώρους της Εποχής του Χαλκού σε όλο το Αιγαίο, από τα μέσα της τρίτης χιλιετίας π.Χ. μέχρι τον 12ο αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Die antike minoische Stadt Phylakopi auf der Insel Milos, ein nicht allzu weitläufiges Areal, ist eine der wichtigsten archäologischen Stätten aus der Bronzezeit in der gesamten Ägäis, die von der Mitte des 3000 v. Chr. bis zum 12. Jh. v. Chr. bewohnt wurde. The ancient Minoan city of Phylakopi on the island of Milos, a relatively small area, is one of the most important archaeological sites from the Bronze Age in the entire Aegean region, inhabited from the middle of 3000 BC to the 12th century BC. Η Φυλακωπή, μια αρχαία μινωική πόλη στο νησί της Μήλου, είναι ένας από τους σημαντικότερους αρχαιολογικούς χώρους της Εποχής του Χαλκού σε όλο το Αιγαίο, από τα μέσα της τρίτης χιλιετίας π.Χ. μέχρι τον 12ο αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Die antike minoische Stadt Phylakopi auf der Insel Milos, ein nicht allzu weitläufiges Areal, ist eine der wichtigsten archäologischen Stätten aus der Bronzezeit in der gesamten Ägäis, die von der Mitte des 3000 v. Chr. bis zum 12. Jh. v. Chr. bewohnt wurde. The ancient Minoan city of Phylakopi on the island of Milos, a relatively small area, is one of the most important archaeological sites from the Bronze Age in the entire Aegean region, inhabited from the middle of 3000 BC to the 12th century BC. Η Φυλακωπή, μια αρχαία μινωική πόλη στο νησί της Μήλου, είναι ένας από τους σημαντικότερους αρχαιολογικούς χώρους της Εποχής του Χαλκού σε όλο το Αιγαίο, από τα μέσα της τρίτης χιλιετίας π.Χ. μέχρι τον 12ο αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Die antike minoische Stadt Phylakopi auf der Insel Milos, ein nicht allzu weitläufiges Areal, ist eine der wichtigsten archäologischen Stätten aus der Bronzezeit in der gesamten Ägäis, die von der Mitte des 3000 v. Chr. bis zum 12. Jh. v. Chr. bewohnt wurde. The ancient Minoan city of Phylakopi on the island of Milos, a relatively small area, is one of the most important archaeological sites from the Bronze Age in the entire Aegean region, inhabited from the middle of 3000 BC to the 12th century BC. Η Φυλακωπή, μια αρχαία μινωική πόλη στο νησί της Μήλου, είναι ένας από τους σημαντικότερους αρχαιολογικούς χώρους της Εποχής του Χαλκού σε όλο το Αιγαίο, από τα μέσα της τρίτης χιλιετίας π.Χ. μέχρι τον 12ο αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Die antike minoische Stadt Phylakopi auf der Insel Milos, ein nicht allzu weitläufiges Areal, ist eine der wichtigsten archäologischen Stätten aus der Bronzezeit in der gesamten Ägäis, die von der Mitte des 3000 v. Chr. bis zum 12. Jh. v. Chr. bewohnt wurde. The ancient Minoan city of Phylakopi on the island of Milos, a relatively small area, is one of the most important archaeological sites from the Bronze Age in the entire Aegean region, inhabited from the middle of 3000 BC to the 12th century BC. Η Φυλακωπή, μια αρχαία μινωική πόλη στο νησί της Μήλου, είναι ένας από τους σημαντικότερους αρχαιολογικούς χώρους της Εποχής του Χαλκού σε όλο το Αιγαίο, από τα μέσα της τρίτης χιλιετίας π.Χ. μέχρι τον 12ο αιώνα π.Χ. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum in Plaka auf Milos befindet sich in einem neoklassischen Gebäude von Ernst Ziller mit der prähistorischen Sammlung von Phylakopi, Skulpturen und Reliefs aus hellenischer und römischer Zeit, Sammlungen von Inschriften und Obsidian. The Archeological Museum in Plaka on the Cyclades island of Milos includes finds from the prehistoric era, sculptures and reliefs from hellenic and Roman times, obsidian, as well as objects from the Neolithic times. Το αρχαιολογικό μουσείο της Μήλου βρίσκεται στην Πλάκα, στεγάζεται σε ένα νεοκλασικό του 19ου αιώνα που μετατράπηκε σε μουσείο το 1985 και περιλαμβάνει σημαντικά εκθέματα από την Μήλο, όπως αυτά στην Φυλακωπή και το Κλήμα. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum in Plaka auf Milos befindet sich in einem neoklassischen Gebäude von Ernst Ziller mit der prähistorischen Sammlung von Phylakopi, Skulpturen und Reliefs aus hellenischer und römischer Zeit, Sammlungen von Inschriften und Obsidian. The Archeological Museum in Plaka on the Cyclades island of Milos includes finds from the prehistoric era, sculptures and reliefs from hellenic and Roman times, obsidian, as well as objects from the Neolithic times. Το αρχαιολογικό μουσείο της Μήλου βρίσκεται στην Πλάκα, στεγάζεται σε ένα νεοκλασικό του 19ου αιώνα που μετατράπηκε σε μουσείο το 1985 και περιλαμβάνει σημαντικά εκθέματα από την Μήλο, όπως αυτά στην Φυλακωπή και το Κλήμα. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum in Plaka auf Milos befindet sich in einem neoklassischen Gebäude von Ernst Ziller mit der prähistorischen Sammlung von Phylakopi, Skulpturen und Reliefs aus hellenischer und römischer Zeit, Sammlungen von Inschriften und Obsidian. The Archeological Museum in Plaka on the Cyclades island of Milos includes finds from the prehistoric era, sculptures and reliefs from hellenic and Roman times, obsidian, as well as objects from the Neolithic times. Το αρχαιολογικό μουσείο της Μήλου βρίσκεται στην Πλάκα, στεγάζεται σε ένα νεοκλασικό του 19ου αιώνα που μετατράπηκε σε μουσείο το 1985 και περιλαμβάνει σημαντικά εκθέματα από την Μήλο, όπως αυτά στην Φυλακωπή και το Κλήμα. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum in Plaka auf Milos befindet sich in einem neoklassischen Gebäude von Ernst Ziller mit der prähistorischen Sammlung von Phylakopi, Skulpturen und Reliefs aus hellenischer und römischer Zeit, Sammlungen von Inschriften und Obsidian. The Archeological Museum in Plaka on the Cyclades island of Milos includes finds from the prehistoric era, sculptures and reliefs from hellenic and Roman times, obsidian, as well as objects from the Neolithic times. Το αρχαιολογικό μουσείο της Μήλου βρίσκεται στην Πλάκα, στεγάζεται σε ένα νεοκλασικό του 19ου αιώνα που μετατράπηκε σε μουσείο το 1985 και περιλαμβάνει σημαντικά εκθέματα από την Μήλο, όπως αυτά στην Φυλακωπή και το Κλήμα. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum in Plaka auf Milos befindet sich in einem neoklassischen Gebäude von Ernst Ziller mit der prähistorischen Sammlung von Phylakopi, Skulpturen und Reliefs aus hellenischer und römischer Zeit, Sammlungen von Inschriften und Obsidian. The Archeological Museum in Plaka on the Cyclades island of Milos includes finds from the prehistoric era, sculptures and reliefs from hellenic and Roman times, obsidian, as well as objects from the Neolithic times. Το αρχαιολογικό μουσείο της Μήλου βρίσκεται στην Πλάκα, στεγάζεται σε ένα νεοκλασικό του 19ου αιώνα που μετατράπηκε σε μουσείο το 1985 και περιλαμβάνει σημαντικά εκθέματα από την Μήλο, όπως αυτά στην Φυλακωπή και το Κλήμα. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Lavrion beherbergt Fundstücke aus den Bergwerken und Werkstätten (5000 v. Chr. - 6. Jh. n. Chr.), das Fries des Poseidon-Tempels in Sounio sowie Grabreliefs und Votivreliefs aus den antiken Gemeinden von Lavreotiki. The Archaeological Museum of Lavrion houses finds from the mines and workshops (5000 BC - 6th century AD), the frieze of the Temple of Poseidon at Sounio, and tomb and votive reliefs from the ancient communities of Lavreotiki. Το Αρχαιολογικό Μουσείο του Λαυριού φιλοξενεί ευρήματα από τα ορυχεία και τα εργαστήρια (5000 π.Χ. - 6ο αι. μ.Χ.), τη ζωφόρο του ναού του Ποσειδώνα στο Σούνιο, καθώς και επιτύμβια και αναθηματικά ανάγλυφα από τους αρχαίους δήμους της Λαυρεωτικής. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Lavrion beherbergt Fundstücke aus den Bergwerken und Werkstätten (5000 v. Chr. - 6. Jh. n. Chr.), das Fries des Poseidon-Tempels in Sounio sowie Grabreliefs und Votivreliefs aus den antiken Gemeinden von Lavreotiki. The Archaeological Museum of Lavrion houses finds from the mines and workshops (5000 BC - 6th century AD), the frieze of the Temple of Poseidon at Sounio, and tomb and votive reliefs from the ancient communities of Lavreotiki. Το Αρχαιολογικό Μουσείο του Λαυριού φιλοξενεί ευρήματα από τα ορυχεία και τα εργαστήρια (5000 π.Χ. - 6ο αι. μ.Χ.), τη ζωφόρο του ναού του Ποσειδώνα στο Σούνιο, καθώς και επιτύμβια και αναθηματικά ανάγλυφα από τους αρχαίους δήμους της Λαυρεωτικής. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Lavrion beherbergt Fundstücke aus den Bergwerken und Werkstätten (5000 v. Chr. - 6. Jh. n. Chr.), das Fries des Poseidon-Tempels in Sounio sowie Grabreliefs und Votivreliefs aus den antiken Gemeinden von Lavreotiki. The Archaeological Museum of Lavrion houses finds from the mines and workshops (5000 BC - 6th century AD), the frieze of the Temple of Poseidon at Sounio, and tomb and votive reliefs from the ancient communities of Lavreotiki. Το Αρχαιολογικό Μουσείο του Λαυριού φιλοξενεί ευρήματα από τα ορυχεία και τα εργαστήρια (5000 π.Χ. - 6ο αι. μ.Χ.), τη ζωφόρο του ναού του Ποσειδώνα στο Σούνιο, καθώς και επιτύμβια και αναθηματικά ανάγλυφα από τους αρχαίους δήμους της Λαυρεωτικής. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Lavrion beherbergt Fundstücke aus den Bergwerken und Werkstätten (5000 v. Chr. - 6. Jh. n. Chr.), das Fries des Poseidon-Tempels in Sounio sowie Grabreliefs und Votivreliefs aus den antiken Gemeinden von Lavreotiki. The Archaeological Museum of Lavrion houses finds from the mines and workshops (5000 BC - 6th century AD), the frieze of the Temple of Poseidon at Sounio, and tomb and votive reliefs from the ancient communities of Lavreotiki. Το Αρχαιολογικό Μουσείο του Λαυριού φιλοξενεί ευρήματα από τα ορυχεία και τα εργαστήρια (5000 π.Χ. - 6ο αι. μ.Χ.), τη ζωφόρο του ναού του Ποσειδώνα στο Σούνιο, καθώς και επιτύμβια και αναθηματικά ανάγλυφα από τους αρχαίους δήμους της Λαυρεωτικής. Dimitrios Pergialis
Das Archäologische Museum von Lavrion beherbergt Fundstücke aus den Bergwerken und Werkstätten (5000 v. Chr. - 6. Jh. n. Chr.), das Fries des Poseidon-Tempels in Sounio sowie Grabreliefs und Votivreliefs aus den antiken Gemeinden von Lavreotiki. The Archaeological Museum of Lavrion houses finds from the mines and workshops (5000 BC - 6th century AD), the frieze of the Temple of Poseidon at Sounio, and tomb and votive reliefs from the ancient communities of Lavreotiki. Το Αρχαιολογικό Μουσείο του Λαυριού φιλοξενεί ευρήματα από τα ορυχεία και τα εργαστήρια (5000 π.Χ. - 6ο αι. μ.Χ.), τη ζωφόρο του ναού του Ποσειδώνα στο Σούνιο, καθώς και επιτύμβια και αναθηματικά ανάγλυφα από τους αρχαίους δήμους της Λαυρεωτικής. Dimitrios Pergialis
Lavrion ist eine kleine Stadt im Südosten Attikas und der dritte und kleinste Hafen von Athen, der nur 30 Autominuten vom internationalen Flughafen Athen und etwa 60 km vom Stadtzentrum entfernt liegt. Lavrion is a small town in southeastern Attica and Athens’ third and smallest port, located just 30 minutes by car from Athens International Airport and about 60 km from the city center. Το Λαύριο είναι μια μικρή πόλη στη νοτιοανατολική Αττική και ο τρίτος και μικρότερος λιμένας της Αθήνας, που απέχει μόλις 30 λεπτά με το αυτοκίνητο από το διεθνές αεροδρόμιο της Αθήνας και περίπου 60 χιλιόμετρα από το κέντρο της πόλης. Dimitrios Pergialis
Lavrion ist eine kleine Stadt im Südosten Attikas und der dritte und kleinste Hafen von Athen, der nur 30 Autominuten vom internationalen Flughafen Athen und etwa 60 km vom Stadtzentrum entfernt liegt. Lavrion is a small town in southeastern Attica and Athens’ third and smallest port, located just 30 minutes by car from Athens International Airport and about 60 km from the city center. Το Λαύριο είναι μια μικρή πόλη στη νοτιοανατολική Αττική και ο τρίτος και μικρότερος λιμένας της Αθήνας, που απέχει μόλις 30 λεπτά με το αυτοκίνητο από το διεθνές αεροδρόμιο της Αθήνας και περίπου 60 χιλιόμετρα από το κέντρο της πόλης. Dimitrios Pergialis
Lavrion ist eine kleine Stadt im Südosten Attikas und der dritte und kleinste Hafen von Athen, der nur 30 Autominuten vom internationalen Flughafen Athen und etwa 60 km vom Stadtzentrum entfernt liegt. Lavrion is a small town in southeastern Attica and Athens’ third and smallest port, located just 30 minutes by car from Athens International Airport and about 60 km from the city center. Το Λαύριο είναι μια μικρή πόλη στη νοτιοανατολική Αττική και ο τρίτος και μικρότερος λιμένας της Αθήνας, που απέχει μόλις 30 λεπτά με το αυτοκίνητο από το διεθνές αεροδρόμιο της Αθήνας και περίπου 60 χιλιόμετρα από το κέντρο της πόλης. Dimitrios Pergialis
Lavrion ist eine kleine Stadt im Südosten Attikas und der dritte und kleinste Hafen von Athen, der nur 30 Autominuten vom internationalen Flughafen Athen und etwa 60 km vom Stadtzentrum entfernt liegt. Lavrion is a small town in southeastern Attica and Athens’ third and smallest port, located just 30 minutes by car from Athens International Airport and about 60 km from the city center. Το Λαύριο είναι μια μικρή πόλη στη νοτιοανατολική Αττική και ο τρίτος και μικρότερος λιμένας της Αθήνας, που απέχει μόλις 30 λεπτά με το αυτοκίνητο από το διεθνές αεροδρόμιο της Αθήνας και περίπου 60 χιλιόμετρα από το κέντρο της πόλης. Dimitrios Pergialis
https://fotopedia.de/?pageLuftbilder/Drohne Lavrion is a small town in southeastern Attica and Athens’ third and smallest port, located just 30 minutes by car from Athens International Airport and about 60 km from the city center. Το Λαύριο είναι μια μικρή πόλη στη νοτιοανατολική Αττική και ο τρίτος και μικρότερος λιμένας της Αθήνας, που απέχει μόλις 30 λεπτά με το αυτοκίνητο από το διεθνές αεροδρόμιο της Αθήνας και περίπου 60 χιλιόμετρα από το κέντρο της πόλης. Dimitrios Pergialis
Lavrion ist eine kleine Stadt im Südosten Attikas und der dritte und kleinste Hafen von Athen, der nur 30 Autominuten vom internationalen Flughafen Athen und etwa 60 km vom Stadtzentrum entfernt liegt. Lavrion is a small town in southeastern Attica and Athens’ third and smallest port, located just 30 minutes by car from Athens International Airport and about 60 km from the city center. Το Λαύριο είναι μια μικρή πόλη στη νοτιοανατολική Αττική και ο τρίτος και μικρότερος λιμένας της Αθήνας, που απέχει μόλις 30 λεπτά με το αυτοκίνητο από το διεθνές αεροδρόμιο της Αθήνας και περίπου 60 χιλιόμετρα από το κέντρο της πόλης. Dimitrios Pergialis
Lavrion ist eine kleine Stadt im Südosten Attikas und der dritte und kleinste Hafen von Athen, der nur 30 Autominuten vom internationalen Flughafen Athen und etwa 60 km vom Stadtzentrum entfernt liegt. Lavrion is a small town in southeastern Attica and Athens’ third and smallest port, located just 30 minutes by car from Athens International Airport and about 60 km from the city center. Το Λαύριο είναι μια μικρή πόλη στη νοτιοανατολική Αττική και ο τρίτος και μικρότερος λιμένας της Αθήνας, που απέχει μόλις 30 λεπτά με το αυτοκίνητο από το διεθνές αεροδρόμιο της Αθήνας και περίπου 60 χιλιόμετρα από το κέντρο της πόλης. Dimitrios Pergialis
Lavrion ist eine kleine Stadt im Südosten Attikas und der dritte und kleinste Hafen von Athen, der nur 30 Autominuten vom internationalen Flughafen Athen und etwa 60 km vom Stadtzentrum entfernt liegt. Lavrion is a small town in southeastern Attica and Athens’ third and smallest port, located just 30 minutes by car from Athens International Airport and about 60 km from the city center. Το Λαύριο είναι μια μικρή πόλη στη νοτιοανατολική Αττική και ο τρίτος και μικρότερος λιμένας της Αθήνας, που απέχει μόλις 30 λεπτά με το αυτοκίνητο από το διεθνές αεροδρόμιο της Αθήνας και περίπου 60 χιλιόμετρα από το κέντρο της πόλης. Dimitrios Pergialis
Lavrion ist eine kleine Stadt im Südosten Attikas und der dritte und kleinste Hafen von Athen, der nur 30 Autominuten vom internationalen Flughafen Athen und etwa 60 km vom Stadtzentrum entfernt liegt. Lavrion is a small town in southeastern Attica and Athens’ third and smallest port, located just 30 minutes by car from Athens International Airport and about 60 km from the city center. Το Λαύριο είναι μια μικρή πόλη στη νοτιοανατολική Αττική και ο τρίτος και μικρότερος λιμένας της Αθήνας, που απέχει μόλις 30 λεπτά με το αυτοκίνητο από το διεθνές αεροδρόμιο της Αθήνας και περίπου 60 χιλιόμετρα από το κέντρο της πόλης. Dimitrios Pergialis
Lavrion ist eine kleine Stadt im Südosten Attikas und der dritte und kleinste Hafen von Athen, der nur 30 Autominuten vom internationalen Flughafen Athen und etwa 60 km vom Stadtzentrum entfernt liegt. Lavrion is a small town in southeastern Attica and Athens’ third and smallest port, located just 30 minutes by car from Athens International Airport and about 60 km from the city center. Το Λαύριο είναι μια μικρή πόλη στη νοτιοανατολική Αττική και ο τρίτος και μικρότερος λιμένας της Αθήνας, που απέχει μόλις 30 λεπτά με το αυτοκίνητο από το διεθνές αεροδρόμιο της Αθήνας και περίπου 60 χιλιόμετρα από το κέντρο της πόλης. Dimitrios Pergialis
Lavrion ist eine kleine Stadt im Südosten Attikas und der dritte und kleinste Hafen von Athen, der nur 30 Autominuten vom internationalen Flughafen Athen und etwa 60 km vom Stadtzentrum entfernt liegt. Lavrion is a small town in southeastern Attica and Athens’ third and smallest port, located just 30 minutes by car from Athens International Airport and about 60 km from the city center. Το Λαύριο είναι μια μικρή πόλη στη νοτιοανατολική Αττική και ο τρίτος και μικρότερος λιμένας της Αθήνας, που απέχει μόλις 30 λεπτά με το αυτοκίνητο από το διεθνές αεροδρόμιο της Αθήνας και περίπου 60 χιλιόμετρα από το κέντρο της πόλης. Dimitrios Pergialis
Asprovalta ist eine kleine Stadt am Strymonischen Golf im Osten des Regionalbezirks Thessaloniki und eines der größten Ferienzentren Makedoniens, verfügt über zehn km Küste und liegt am Fuße des über 1080 m hohen Berges Kerdylio. Asprovalta a small town on the Strymonic Gulf in the east of the Thessaloniki Regional District, is the largest holiday resort in Macedonia, has 10 km of coastline and lies at the foot of the mountain Kerdylio, which reaches an altitude of over 1080 meters. Η Ασπροβάλτα, μικρή πόλη στον Στρυμονικό κόλπο στα ανατολικά της Περιφέρειας Θεσσαλονίκης, ένα από τα μεγαλύτερα τουριστικά κέντρα της Μακεδονίας, έχει 10 χλμ ακτογραμμής και βρίσκεται στους πρόποδες του όρους Κερδύλλιο το οποίο φτάνει σε ύψος πάνω από 1080 μ. Dimitrios Pergialis
Asprovalta ist eine kleine Stadt am Strymonischen Golf im Osten des Regionalbezirks Thessaloniki und eines der größten Ferienzentren Makedoniens, verfügt über zehn km Küste und liegt am Fuße des über 1080 m hohen Berges Kerdylio. Asprovalta a small town on the Strymonic Gulf in the east of the Thessaloniki Regional District, is the largest holiday resort in Macedonia, has 10 km of coastline and lies at the foot of the mountain Kerdylio, which reaches an altitude of over 1080 meters. Η Ασπροβάλτα, μικρή πόλη στον Στρυμονικό κόλπο στα ανατολικά της Περιφέρειας Θεσσαλονίκης, ένα από τα μεγαλύτερα τουριστικά κέντρα της Μακεδονίας, έχει 10 χλμ ακτογραμμής και βρίσκεται στους πρόποδες του όρους Κερδύλλιο το οποίο φτάνει σε ύψος πάνω από 1080 μ. Dimitrios Pergialis
Asprovalta ist eine kleine Stadt am Strymonischen Golf im Osten des Regionalbezirks Thessaloniki und eines der größten Ferienzentren Makedoniens, verfügt über zehn km Küste und liegt am Fuße des über 1080 m hohen Berges Kerdylio. Asprovalta a small town on the Strymonic Gulf in the east of the Thessaloniki Regional District, is the largest holiday resort in Macedonia, has 10 km of coastline and lies at the foot of the mountain Kerdylio, which reaches an altitude of over 1080 meters. Η Ασπροβάλτα, μικρή πόλη στον Στρυμονικό κόλπο στα ανατολικά της Περιφέρειας Θεσσαλονίκης, ένα από τα μεγαλύτερα τουριστικά κέντρα της Μακεδονίας, έχει 10 χλμ ακτογραμμής και βρίσκεται στους πρόποδες του όρους Κερδύλλιο το οποίο φτάνει σε ύψος πάνω από 1080 μ. Dimitrios Pergialis
Asprovalta ist eine kleine Stadt am Strymonischen Golf im Osten des Regionalbezirks Thessaloniki und eines der größten Ferienzentren Makedoniens, verfügt über zehn km Küste und liegt am Fuße des über 1080 m hohen Berges Kerdylio. Asprovalta a small town on the Strymonic Gulf in the east of the Thessaloniki Regional District, is the largest holiday resort in Macedonia, has 10 km of coastline and lies at the foot of the mountain Kerdylio, which reaches an altitude of over 1080 meters. Η Ασπροβάλτα, μικρή πόλη στον Στρυμονικό κόλπο στα ανατολικά της Περιφέρειας Θεσσαλονίκης, ένα από τα μεγαλύτερα τουριστικά κέντρα της Μακεδονίας, έχει 10 χλμ ακτογραμμής και βρίσκεται στους πρόποδες του όρους Κερδύλλιο το οποίο φτάνει σε ύψος πάνω από 1080 μ. Dimitrios Pergialis
Asprovalta ist eine kleine Stadt am Strymonischen Golf im Osten des Regionalbezirks Thessaloniki und eines der größten Ferienzentren Makedoniens, verfügt über zehn km Küste und liegt am Fuße des über 1080 m hohen Berges Kerdylio. Asprovalta a small town on the Strymonic Gulf in the east of the Thessaloniki Regional District, is the largest holiday resort in Macedonia, has 10 km of coastline and lies at the foot of the mountain Kerdylio, which reaches an altitude of over 1080 meters. Η Ασπροβάλτα, μικρή πόλη στον Στρυμονικό κόλπο στα ανατολικά της Περιφέρειας Θεσσαλονίκης, ένα από τα μεγαλύτερα τουριστικά κέντρα της Μακεδονίας, έχει 10 χλμ ακτογραμμής και βρίσκεται στους πρόποδες του όρους Κερδύλλιο το οποίο φτάνει σε ύψος πάνω από 1080 μ. Dimitrios Pergialis
Asprovalta ist eine kleine Stadt am Strymonischen Golf im Osten des Regionalbezirks Thessaloniki und eines der größten Ferienzentren Makedoniens, verfügt über zehn km Küste und liegt am Fuße des über 1080 m hohen Berges Kerdylio. Asprovalta a small town on the Strymonic Gulf in the east of the Thessaloniki Regional District, is the largest holiday resort in Macedonia, has 10 km of coastline and lies at the foot of the mountain Kerdylio, which reaches an altitude of over 1080 meters. Η Ασπροβάλτα, μικρή πόλη στον Στρυμονικό κόλπο στα ανατολικά της Περιφέρειας Θεσσαλονίκης, ένα από τα μεγαλύτερα τουριστικά κέντρα της Μακεδονίας, έχει 10 χλμ ακτογραμμής και βρίσκεται στους πρόποδες του όρους Κερδύλλιο το οποίο φτάνει σε ύψος πάνω από 1080 μ. Dimitrios Pergialis
Asprovalta ist eine kleine Stadt am Strymonischen Golf im Osten des Regionalbezirks Thessaloniki und eines der größten Ferienzentren Makedoniens, verfügt über zehn km Küste und liegt am Fuße des über 1080 m hohen Berges Kerdylio. Asprovalta a small town on the Strymonic Gulf in the east of the Thessaloniki Regional District, is the largest holiday resort in Macedonia, has 10 km of coastline and lies at the foot of the mountain Kerdylio, which reaches an altitude of over 1080 meters. Η Ασπροβάλτα, μικρή πόλη στον Στρυμονικό κόλπο στα ανατολικά της Περιφέρειας Θεσσαλονίκης, ένα από τα μεγαλύτερα τουριστικά κέντρα της Μακεδονίας, έχει 10 χλμ ακτογραμμής και βρίσκεται στους πρόποδες του όρους Κερδύλλιο το οποίο φτάνει σε ύψος πάνω από 1080 μ. Dimitrios Pergialis
Asprovalta ist eine kleine Stadt am Strymonischen Golf im Osten des Regionalbezirks Thessaloniki und eines der größten Ferienzentren Makedoniens, verfügt über zehn km Küste und liegt am Fuße des über 1080 m hohen Berges Kerdylio. Asprovalta a small town on the Strymonic Gulf in the east of the Thessaloniki Regional District, is the largest holiday resort in Macedonia, has 10 km of coastline and lies at the foot of the mountain Kerdylio, which reaches an altitude of over 1080 meters. Η Ασπροβάλτα, μικρή πόλη στον Στρυμονικό κόλπο στα ανατολικά της Περιφέρειας Θεσσαλονίκης, ένα από τα μεγαλύτερα τουριστικά κέντρα της Μακεδονίας, έχει 10 χλμ ακτογραμμής και βρίσκεται στους πρόποδες του όρους Κερδύλλιο το οποίο φτάνει σε ύψος πάνω από 1080 μ. Dimitrios Pergialis
Kato Nevrokopi ist eine Kleinstadt im Regional-Bezirk Drama und liegt umgeben von den Bergen Falakro, Orvylos und Menikio am westlichen Rand des bewaldeten Teils des Rhodopengebirges und liegt 12 km von der bulgarischen Grenze entfernt. Kato Nevrokopi is a small town in the regional district of Drama, surrounded by the Falakro, Orvylos and Menikio mountains on the western edge of the forested part of the Rhodope Mountains, 12 km from the Bulgarian border. Το Κάτω Νευροκόπι είναι κωμόπολη του νομού Δράμας και περιβάλλεται από τα βουνά του Φαλακρού, του Όρβυλου και του Μενοικίου στο δυτικό άκρο του δασοσκέπαστου τμήματος της Οροσειράς Ροδόπης και απέχει 12 χλμ. από τα σύνορα της Βουλγαρίας. Dimitrios Pergialis
Kato Nevrokopi ist eine Kleinstadt im Regional-Bezirk Drama und liegt umgeben von den Bergen Falakro, Orvylos und Menikio am westlichen Rand des bewaldeten Teils des Rhodopengebirges und liegt 12 km von der bulgarischen Grenze entfernt. Kato Nevrokopi is a small town in the regional district of Drama, surrounded by the Falakro, Orvylos and Menikio mountains on the western edge of the forested part of the Rhodope Mountains, 12 km from the Bulgarian border. Το Κάτω Νευροκόπι είναι κωμόπολη του νομού Δράμας και περιβάλλεται από τα βουνά του Φαλακρού, του Όρβυλου και του Μενοικίου στο δυτικό άκρο του δασοσκέπαστου τμήματος της Οροσειράς Ροδόπης και απέχει 12 χλμ. από τα σύνορα της Βουλγαρίας. Dimitrios Pergialis
Kato Nevrokopi ist eine Kleinstadt im Regional-Bezirk Drama und liegt umgeben von den Bergen Falakro, Orvylos und Menikio am westlichen Rand des bewaldeten Teils des Rhodopengebirges und liegt 12 km von der bulgarischen Grenze entfernt. Kato Nevrokopi is a small town in the regional district of Drama, surrounded by the Falakro, Orvylos and Menikio mountains on the western edge of the forested part of the Rhodope Mountains, 12 km from the Bulgarian border. Το Κάτω Νευροκόπι είναι κωμόπολη του νομού Δράμας και περιβάλλεται από τα βουνά του Φαλακρού, του Όρβυλου και του Μενοικίου στο δυτικό άκρο του δασοσκέπαστου τμήματος της Οροσειράς Ροδόπης και απέχει 12 χλμ. από τα σύνορα της Βουλγαρίας. Dimitrios Pergialis
Kato Nevrokopi ist eine Kleinstadt im Regional-Bezirk Drama und liegt umgeben von den Bergen Falakro, Orvylos und Menikio am westlichen Rand des bewaldeten Teils des Rhodopengebirges und liegt 12 km von der bulgarischen Grenze entfernt. Kato Nevrokopi is a small town in the regional district of Drama, surrounded by the Falakro, Orvylos and Menikio mountains on the western edge of the forested part of the Rhodope Mountains, 12 km from the Bulgarian border. Το Κάτω Νευροκόπι είναι κωμόπολη του νομού Δράμας και περιβάλλεται από τα βουνά του Φαλακρού, του Όρβυλου και του Μενοικίου στο δυτικό άκρο του δασοσκέπαστου τμήματος της Οροσειράς Ροδόπης και απέχει 12 χλμ. από τα σύνορα της Βουλγαρίας. Dimitrios Pergialis
Die Kalyva-Burg oder Festung von Kalyva wurde im Jahr 340 v. Chr. von Philipp II. von Makedonien auf einer Höhe von 627 m erbaut, sie hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 m und befindet sich in der Nähe des Dorfes Kalyva, Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Κάστρο Καλύβας - Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π.Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Die Kalyva-Burg oder Festung von Kalyva wurde im Jahr 340 v. Chr. von Philipp II. von Makedonien auf einer Höhe von 627 m erbaut, sie hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 m und befindet sich in der Nähe des Dorfes Kalyva, Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Κάστρο Καλύβας - Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π.Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Die Kalyva-Burg oder Festung von Kalyva wurde im Jahr 340 v. Chr. von Philipp II. von Makedonien auf einer Höhe von 627 m erbaut, sie hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 m und befindet sich in der Nähe des Dorfes Kalyva, Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Κάστρο Καλύβας - Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π.Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Die Kalyva-Burg oder Festung von Kalyva wurde im Jahr 340 v. Chr. von Philipp II. von Makedonien auf einer Höhe von 627 m erbaut, sie hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 m und befindet sich in der Nähe des Dorfes Kalyva, Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Κάστρο Καλύβας - Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π.Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Die Kalyva-Burg oder Festung von Kalyva wurde im Jahr 340 v. Chr. von Philipp II. von Makedonien auf einer Höhe von 627 m erbaut, sie hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 m und befindet sich in der Nähe des Dorfes Kalyva, Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Κάστρο Καλύβας - Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π.Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Die Kalyva-Burg oder Festung von Kalyva wurde im Jahr 340 v. Chr. von Philipp II. von Makedonien auf einer Höhe von 627 m erbaut, sie hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 m und befindet sich in der Nähe des Dorfes Kalyva, Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Κάστρο Καλύβας - Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π.Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Die Kalyva-Burg oder Festung von Kalyva wurde im Jahr 340 v. Chr. von Philipp II. von Makedonien auf einer Höhe von 627 m erbaut, sie hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 m und befindet sich in der Nähe des Dorfes Kalyva, Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Κάστρο Καλύβας - Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π.Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Die Kalyva-Burg oder Festung von Kalyva wurde im Jahr 340 v. Chr. von Philipp II. von Makedonien auf einer Höhe von 627 m erbaut, sie hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 m und befindet sich in der Nähe des Dorfes Kalyva, Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Κάστρο Καλύβας - Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π.Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Die Kalyva-Burg oder Festung von Kalyva wurde im Jahr 340 v. Chr. von Philipp II. von Makedonien auf einer Höhe von 627 m erbaut, sie hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 m und befindet sich in der Nähe des Dorfes Kalyva, Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Κάστρο Καλύβας - Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π.Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Die Kalyva-Burg oder Festung von Kalyva wurde im Jahr 340 v. Chr. von Philipp II. von Makedonien auf einer Höhe von 627 m erbaut, sie hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 m und befindet sich in der Nähe des Dorfes Kalyva, Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Κάστρο Καλύβας - Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π.Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Die Kalyva-Burg oder Festung von Kalyva wurde im Jahr 340 v. Chr. von Philipp II. von Makedonien auf einer Höhe von 627 m erbaut, sie hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 m und befindet sich in der Nähe des Dorfes Kalyva, Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Κάστρο Καλύβας - Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π.Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Die Kalyva-Burg oder Festung von Kalyva wurde im Jahr 340 v. Chr. von Philipp II. von Makedonien auf einer Höhe von 627 m erbaut, sie hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 m und befindet sich in der Nähe des Dorfes Kalyva, Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Κάστρο Καλύβας - Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π.Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Nisiotika, Musik und Tänze der Inseln mit Trachten – Filoti ist ein großes Dorf im Inneren von Naxos in der Nähe von Chalki und Apiranthos, ca. 20 km von Chora entfernt. Nisiotika, music and dances of the Greek islands – Filoti is a large village in the interior of Naxos, near Chalki and Apiranthos, about 20 km from Chora. Νησιώτικα, μουσική και χοροί των νησιών με παραδοσιακές φορεσιές - Το Φιλώτι είναι ένα μεγάλο χωριό στο εσωτερικό της Νάξου, κοντά στο Χαλκείο και την Απειράνθου, περίπου 20 χλμ. από τη Χώρα. kykladiki.gr
Laura Codrua Kövesi (15. Mai 1973 in Sfntu Gheorghe) ist eine rumänische Juristin und von 2013 bis 2018 Leiterin der Nationalen Antikorruptionsbehörde Rumäniens sowie seit Juni 2021 Leiterin der Europäischen Staatsanwaltschaft. Laura Codrua Kövesi (15 May 1973 in Sfntu Gheorghe) is a Romanian lawyer who served as head of Romania’s National Anti-Corruption Directorate from 2013 to 2018 and has been head of the European Public Prosecutor’s Office since June 2021. Η Laura Codrua Kövesi (15 Μαΐου 1973 στο Sfntu Gheorghe) είναι Ρουμάνα νομικός και από τον Ιούνιο του 2021 είναι επικεφαλής της Ευρωπαϊκής Εισαγγελίας. europarl.europa.eu
Kykladen Kalender 2026 – 2 Kalender in einem, Deutsch/Griechisch - A4 Quer- Monatswandkalender 2026, mit zwei Kalendarien, Vorderseite auf Deutsch und Rückseite auf Griechisch, 25 Seiten mit 23 Luftaufnahmen. Cyclades calendar 2026 – 2 calendars in one, German/Greek – A4 landscape monthly wall calendar 2026, with two calendars, front in German and back in Greek, 25 pages with 23 aerial photographs. Κυκλάδες ημερολόγιο 2026 – 2 ημερολόγια σε ένα, Γερμανικά/Ελληνικά - A4 οριζόντιο μηνιαίο ημερολόγιο τοίχου 2026, με δύο ημερολόγια, μπροστινή όψη στα Γερμανικά και πίσω όψη στα Ελληνικά, 25 σελίδες με 23 αεροφωτογραφίες. Dimitrios Pergialis
Die Idäische Grotte, auch bekannt als Idaion Andron, befindet sich auf einer Höhe von 1498 m an den östlichen Hängen des Psiloritis (Ida-Gebirge), wo der Legende nach der größte Gott der Antike, Dias (Zeys), aufgewachsen ist. The Idaean Grotto, also known as Ideon Andron, is located at an altitude of 1498 m on the eastern slopes of Psiloritis (Ida Mountains), where, according to legend, the greatest god of antiquity, Dias (Zeys), grew up. Το Ιδαίο Σπήλαιο, γνωστό και ως Ιδαίον Άντρον, βρίσκεται σε υψόμετρο 1498 μ. στις ανατολικές πλαγιές του Ψηλορείτη, όπου, σύμφωνα με το μύθο, μεγάλωσε ο μεγαλύτερος θεός της αρχαιότητας, ο Δίας. Dimitrios Pergialis
Die Idäische Grotte, auch bekannt als Idaion Andron, befindet sich auf einer Höhe von 1498 m an den östlichen Hängen des Psiloritis (Ida-Gebirge), wo der Legende nach der größte Gott der Antike, Dias (Zeys), aufgewachsen ist. The Idaean Grotto, also known as Ideon Andron, is located at an altitude of 1498 m on the eastern slopes of Psiloritis (Ida Mountains), where, according to legend, the greatest god of antiquity, Dias (Zeys), grew up. Το Ιδαίο Σπήλαιο, γνωστό και ως Ιδαίον Άντρον, βρίσκεται σε υψόμετρο 1498 μ. στις ανατολικές πλαγιές του Ψηλορείτη, όπου, σύμφωνα με το μύθο, μεγάλωσε ο μεγαλύτερος θεός της αρχαιότητας, ο Δίας. Dimitrios Pergialis Luftbilder
Die Idäische Grotte, auch bekannt als Idaion Andron, befindet sich auf einer Höhe von 1498 m an den östlichen Hängen des Psiloritis (Ida-Gebirge), wo der Legende nach der größte Gott der Antike, Dias (Zeys), aufgewachsen ist. The Idaean Grotto, also known as Ideon Andron, is located at an altitude of 1498 m on the eastern slopes of Psiloritis (Ida Mountains), where, according to legend, the greatest god of antiquity, Dias (Zeys), grew up. Το Ιδαίο Σπήλαιο, γνωστό και ως Ιδαίον Άντρον, βρίσκεται σε υψόμετρο 1498 μ. στις ανατολικές πλαγιές του Ψηλορείτη, όπου, σύμφωνα με το μύθο, μεγάλωσε ο μεγαλύτερος θεός της αρχαιότητας, ο Δίας. Dimitrios Pergialis
Die Idäische Grotte, auch bekannt als Idaion Andron, befindet sich auf einer Höhe von 1498 m an den östlichen Hängen des Psiloritis (Ida-Gebirge), wo der Legende nach der größte Gott der Antike, Dias (Zeys), aufgewachsen ist. The Idaean Grotto, also known as Ideon Andron, is located at an altitude of 1498 m on the eastern slopes of Psiloritis (Ida Mountains), where, according to legend, the greatest god of antiquity, Dias (Zeys), grew up. Το Ιδαίο Σπήλαιο, γνωστό και ως Ιδαίον Άντρον, βρίσκεται σε υψόμετρο 1498 μ. στις ανατολικές πλαγιές του Ψηλορείτη, όπου, σύμφωνα με το μύθο, μεγάλωσε ο μεγαλύτερος θεός της αρχαιότητας, ο Δίας. Dimitrios Pergialis
Die Idäische Grotte, auch bekannt als Idaion Andron, befindet sich auf einer Höhe von 1498 m an den östlichen Hängen des Psiloritis (Ida-Gebirge), wo der Legende nach der größte Gott der Antike, Dias (Zeys), aufgewachsen ist. The Idaean Grotto, also known as Ideon Andron, is located at an altitude of 1498 m on the eastern slopes of Psiloritis (Ida Mountains), where, according to legend, the greatest god of antiquity, Dias (Zeys), grew up. Το Ιδαίο Σπήλαιο, γνωστό και ως Ιδαίον Άντρον, βρίσκεται σε υψόμετρο 1498 μ. στις ανατολικές πλαγιές του Ψηλορείτη, όπου, σύμφωνα με το μύθο, μεγάλωσε ο μεγαλύτερος θεός της αρχαιότητας, ο Δίας. Dimitrios Pergialis
Die Idäische Grotte, auch bekannt als Idaion Andron, befindet sich auf einer Höhe von 1498 m an den östlichen Hängen des Psiloritis (Ida-Gebirge), wo der Legende nach der größte Gott der Antike, Dias (Zeys), aufgewachsen ist. The Idaean Grotto, also known as Ideon Andron, is located at an altitude of 1498 m on the eastern slopes of Psiloritis (Ida Mountains), where, according to legend, the greatest god of antiquity, Dias (Zeys), grew up. Το Ιδαίο Σπήλαιο, γνωστό και ως Ιδαίον Άντρον, βρίσκεται σε υψόμετρο 1498 μ. στις ανατολικές πλαγιές του Ψηλορείτη, όπου, σύμφωνα με το μύθο, μεγάλωσε ο μεγαλύτερος θεός της αρχαιότητας, ο Δίας. Dimitrios Pergialis
Die Idäische Grotte, auch bekannt als Idaion Andron, befindet sich auf einer Höhe von 1498 m an den östlichen Hängen des Psiloritis (Ida-Gebirge), wo der Legende nach der größte Gott der Antike, Dias (Zeys), aufgewachsen ist. The Idaean Grotto, also known as Ideon Andron, is located at an altitude of 1498 m on the eastern slopes of Psiloritis (Ida Mountains), where, according to legend, the greatest god of antiquity, Dias (Zeys), grew up. Το Ιδαίο Σπήλαιο, γνωστό και ως Ιδαίον Άντρον, βρίσκεται σε υψόμετρο 1498 μ. στις ανατολικές πλαγιές του Ψηλορείτη, όπου, σύμφωνα με το μύθο, μεγάλωσε ο μεγαλύτερος θεός της αρχαιότητας, ο Δίας. Dimitrios Pergialis
Die Idäische Grotte, auch bekannt als Idaion Andron, befindet sich auf einer Höhe von 1498 m an den östlichen Hängen des Psiloritis (Ida-Gebirge), wo der Legende nach der größte Gott der Antike, Dias (Zeys), aufgewachsen ist. The Idaean Grotto, also known as Ideon Andron, is located at an altitude of 1498 m on the eastern slopes of Psiloritis (Ida Mountains), where, according to legend, the greatest god of antiquity, Dias (Zeys), grew up. Το Ιδαίο Σπήλαιο, γνωστό και ως Ιδαίον Άντρον, βρίσκεται σε υψόμετρο 1498 μ. στις ανατολικές πλαγιές του Ψηλορείτη, όπου, σύμφωνα με το μύθο, μεγάλωσε ο μεγαλύτερος θεός της αρχαιότητας, ο Δίας. Dimitrios Pergialis
Die Idäische Grotte, auch bekannt als Idaion Andron, befindet sich auf einer Höhe von 1498 m an den östlichen Hängen des Psiloritis (Ida-Gebirge), wo der Legende nach der größte Gott der Antike, Dias (Zeys), aufgewachsen ist. The Idaean Grotto, also known as Ideon Andron, is located at an altitude of 1498 m on the eastern slopes of Psiloritis (Ida Mountains), where, according to legend, the greatest god of antiquity, Dias (Zeys), grew up. Το Ιδαίο Σπήλαιο, γνωστό και ως Ιδαίον Άντρον, βρίσκεται σε υψόμετρο 1498 μ. στις ανατολικές πλαγιές του Ψηλορείτη, όπου, σύμφωνα με το μύθο, μεγάλωσε ο μεγαλύτερος θεός της αρχαιότητας, ο Δίας. Dimitrios Pergialis
Die Portara von Naxos, auch Tempeltor, das gigantische, antike Marmorfragment eines Apollon-Tempels auf der Kykladeninsel Naxos befindet sich auf einer Halbinsel, die über eine Mole mit der Chora verbunden ist, die Portara ist das Wahrzeichen der Insel. The Portara, also called the Temple of Apollo, is the most famous landmark of the Cyclades island of Naxos and consists of a massive marble gate from the 6th c. BC, which is situated on the islet of Palatia in front of the harbour, linked with a pier to Chora. Η Πορτάρα, είναι μία τεράστια μαρμάρινη πύλη, υπόλειμμα ενός ναού του Απόλλωνα του 530 π.Χ., που έμεινε ημιτελής στην κατασκευή του, πάνω στο νησάκι Παλάτια στην είσοδο του λιμανιού της Νάξου. kykladiki.gr
Die Portara von Naxos, auch Tempeltor, das gigantische, antike Marmorfragment eines Apollon-Tempels auf der Kykladeninsel Naxos befindet sich auf einer Halbinsel, die über eine Mole mit der Chora verbunden ist, die Portara ist das Wahrzeichen der Insel. The Portara, also called the Temple of Apollo, is the most famous landmark of the Cyclades island of Naxos and consists of a massive marble gate from the 6th c. BC, which is situated on the islet of Palatia in front of the harbour, linked with a pier to Chora. Η Πορτάρα, είναι μία τεράστια μαρμάρινη πύλη, υπόλειμμα ενός ναού του Απόλλωνα του 530 π.Χ., που έμεινε ημιτελής στην κατασκευή του, πάνω στο νησάκι Παλάτια στην είσοδο του λιμανιού της Νάξου. kykladiki.gr
Die Portara von Naxos, auch Tempeltor, das gigantische, antike Marmorfragment eines Apollon-Tempels auf der Kykladeninsel Naxos befindet sich auf einer Halbinsel, die über eine Mole mit der Chora verbunden ist, die Portara ist das Wahrzeichen der Insel. The Portara, also called the Temple of Apollo, is the most famous landmark of the Cyclades island of Naxos and consists of a massive marble gate from the 6th c. BC, which is situated on the islet of Palatia in front of the harbour, linked with a pier to Chora. Η Πορτάρα, είναι μία τεράστια μαρμάρινη πύλη, υπόλειμμα ενός ναού του Απόλλωνα του 530 π.Χ., που έμεινε ημιτελής στην κατασκευή του, πάνω στο νησάκι Παλάτια στην είσοδο του λιμανιού της Νάξου. kykladiki.gr
Die Portara von Naxos, auch Tempeltor, das gigantische, antike Marmorfragment eines Apollon-Tempels auf der Kykladeninsel Naxos befindet sich auf einer Halbinsel, die über eine Mole mit der Chora verbunden ist, die Portara ist das Wahrzeichen der Insel. The Portara, also called the Temple of Apollo, is the most famous landmark of the Cyclades island of Naxos and consists of a massive marble gate from the 6th c. BC, which is situated on the islet of Palatia in front of the harbour, linked with a pier to Chora. Η Πορτάρα, είναι μία τεράστια μαρμάρινη πύλη, υπόλειμμα ενός ναού του Απόλλωνα του 530 π.Χ., που έμεινε ημιτελής στην κατασκευή του, πάνω στο νησάκι Παλάτια στην είσοδο του λιμανιού της Νάξου. kykladiki.gr
Die Evripos Meerenge mit seiner alten Brücke aus dem Jahr 1962, die 39 m breit, 40 m lang und 8,5 m tief ist, befindet sich an der engsten Stelle der Stadt Chalkida und kann geöffnet werden, um größeren Schiffen die Durchfahrt zu ermöglichen. The Euripus Canal, with its old bridge dating from 1962, which is 39 m wide, 40 m long and 8.5 m deep, is located at the narrowest point of the city of Chalkida and can be opened to allow larger ships to pass through. Ο Πορθμός του Ευρίπου με την παλιά γέφυρα του 1962, πλάτους 39 μέτρων, μήκους 40 και βάθους 8,5 μέτρα, βρίσκεται στο στενότερο σημείο της πόλης της Χαλκίδας και μπορεί να ανοίξει, για να επιτρέψει τη διέλευση μεγαλύτερων πλοίων. Dimitrios Pergialis
Die Evripos Meerenge mit seiner alten Brücke aus dem Jahr 1962, die 39 m breit, 40 m lang und 8,5 m tief ist, befindet sich an der engsten Stelle der Stadt Chalkida und kann geöffnet werden, um größeren Schiffen die Durchfahrt zu ermöglichen. The Euripus Canal, with its old bridge dating from 1962, which is 39 m wide, 40 m long and 8.5 m deep, is located at the narrowest point of the city of Chalkida and can be opened to allow larger ships to pass through. Ο Πορθμός του Ευρίπου με την παλιά γέφυρα του 1962, πλάτους 39 μέτρων, μήκους 40 και βάθους 8,5 μέτρα, βρίσκεται στο στενότερο σημείο της πόλης της Χαλκίδας και μπορεί να ανοίξει, για να επιτρέψει τη διέλευση μεγαλύτερων πλοίων. Dimitrios Pergialis
Die Evripos Meerenge mit seiner alten Brücke aus dem Jahr 1962, die 39 m breit, 40 m lang und 8,5 m tief ist, befindet sich an der engsten Stelle der Stadt Chalkida und kann geöffnet werden, um größeren Schiffen die Durchfahrt zu ermöglichen. The Euripus Canal, with its old bridge dating from 1962, which is 39 m wide, 40 m long and 8.5 m deep, is located at the narrowest point of the city of Chalkida and can be opened to allow larger ships to pass through. Ο Πορθμός του Ευρίπου με την παλιά γέφυρα του 1962, πλάτους 39 μέτρων, μήκους 40 και βάθους 8,5 μέτρα, βρίσκεται στο στενότερο σημείο της πόλης της Χαλκίδας και μπορεί να ανοίξει, για να επιτρέψει τη διέλευση μεγαλύτερων πλοίων. Dimitrios Pergialis
Die Evripos Meerenge mit seiner alten Brücke aus dem Jahr 1962, die 39 m breit, 40 m lang und 8,5 m tief ist, befindet sich an der engsten Stelle der Stadt Chalkida und kann geöffnet werden, um größeren Schiffen die Durchfahrt zu ermöglichen. The Euripus Canal, with its old bridge dating from 1962, which is 39 m wide, 40 m long and 8.5 m deep, is located at the narrowest point of the city of Chalkida and can be opened to allow larger ships to pass through. Ο Πορθμός του Ευρίπου με την παλιά γέφυρα του 1962, πλάτους 39 μέτρων, μήκους 40 και βάθους 8,5 μέτρα, βρίσκεται στο στενότερο σημείο της πόλης της Χαλκίδας και μπορεί να ανοίξει, για να επιτρέψει τη διέλευση μεγαλύτερων πλοίων. Dimitrios Pergialis
Die Evripos Meerenge mit seiner alten Brücke aus dem Jahr 1962, die 39 m breit, 40 m lang und 8,5 m tief ist, befindet sich an der engsten Stelle der Stadt Chalkida und kann geöffnet werden, um größeren Schiffen die Durchfahrt zu ermöglichen. The Euripus Canal, with its old bridge dating from 1962, which is 39 m wide, 40 m long and 8.5 m deep, is located at the narrowest point of the city of Chalkida and can be opened to allow larger ships to pass through. Ο Πορθμός του Ευρίπου με την παλιά γέφυρα του 1962, πλάτους 39 μέτρων, μήκους 40 και βάθους 8,5 μέτρα, βρίσκεται στο στενότερο σημείο της πόλης της Χαλκίδας και μπορεί να ανοίξει, για να επιτρέψει τη διέλευση μεγαλύτερων πλοίων. Dimitrios Pergialis
www.fotopedia.de
Um den vollen Funktionsumfang dieser Webseite zu erfahren, benötigen Sie JavaScript. Eine Anleitung wie Sie JavaScript in Ihrem Browser einschalten, befindet sich
hier
.