Neueste | Meistgesehene
Neueste | Meistgelesene












Weitere Artikel und Bilder für Xanthi

Festland - Thrakien

  234 Wörter 1 Minute 1.327 × gelesen

Museen

  770 Wörter 3 Minuten 689 × gelesen

Wandern E4 & E6

  279 Wörter 1 Minute 1.309 × gelesen


3 Artikel gefunden in 3 Artikelgruppen


77 Bilder gefunden

Xanthi Steinbruecke Dimitrios Pergialis
Xanthi Steinbruecke Dimitrios Pergialis
Xanthi Steinbruecke Dimitrios Pergialis
Xanthi ist eine Stadt in Westthrakien im Nordosten Griechenlands mit einer gut erhaltenen Altstadt, die meisten Gebäude stammen aus der ersten Hälfte des 19. Jhs. und zeigen den Wohlstand aus dem Tabakhandel. Xanthi is a city in East Macedonia and Thrace in northeastern Greece and well-known especially in Northern Greece for its annual spring carnival, which plays an important role in the city’s economy. Dimitrios Pergialis
Xanthi ist eine Stadt in Westthrakien im Nordosten Griechenlands mit einer gut erhaltenen Altstadt, die meisten Gebäude stammen aus der ersten Hälfte des 19. Jhs. und zeigen den Wohlstand aus dem Tabakhandel. Xanthi is a city in East Macedonia and Thrace in northeastern Greece and well-known especially in Northern Greece for its annual spring carnival, which plays an important role in the city’s economy. Dimitrios Pergialis
Xanthi ist eine Stadt in Westthrakien im Nordosten Griechenlands mit einer gut erhaltenen Altstadt, die meisten Gebäude stammen aus der ersten Hälfte des 19. Jhs. und zeigen den Wohlstand aus dem Tabakhandel. Xanthi is a city in East Macedonia and Thrace in northeastern Greece and well-known especially in Northern Greece for its annual spring carnival, which plays an important role in the city’s economy. Dimitrios Pergialis
Die gut erhaltene Altstadt von Xanthi in Westthrakien, in der die meisten Gebäude aus der ersten Hälfte des 19. Jhs stammen und die jedes Jahr viele Besucher zum Altstadtfest und Karneval anzieht. The well preserved Old Town of Xanthi, a city in East Macedonia and Thrace in northeastern Greece, whose architectural style is local, ottoman and Greek Neoclassical. Dimitrios Pergialis
Die gut erhaltene Altstadt von Xanthi in Westthrakien, in der die meisten Gebäude aus der ersten Hälfte des 19. Jhs stammen und die jedes Jahr viele Besucher zum Altstadtfest und Karneval anzieht. The well preserved Old Town of Xanthi, a city in East Macedonia and Thrace in northeastern Greece, whose architectural style is local, ottoman and Greek Neoclassical. Dimitrios Pergialis
Die gut erhaltene Altstadt von Xanthi in Westthrakien, in der die meisten Gebäude aus der ersten Hälfte des 19. Jhs stammen und die jedes Jahr viele Besucher zum Altstadtfest und Karneval anzieht. The well preserved Old Town of Xanthi, a city in East Macedonia and Thrace in northeastern Greece, whose architectural style is local, ottoman and Greek Neoclassical. Dimitrios Pergialis
Die gut erhaltene Altstadt von Xanthi in Westthrakien, in der die meisten Gebäude aus der ersten Hälfte des 19. Jhs stammen und die jedes Jahr viele Besucher zum Altstadtfest und Karneval anzieht. The well preserved Old Town of Xanthi, a city in East Macedonia and Thrace in northeastern Greece, whose architectural style is local, ottoman and Greek Neoclassical. Dimitrios Pergialis
Die gut erhaltene Altstadt von Xanthi in Westthrakien, in der die meisten Gebäude aus der ersten Hälfte des 19. Jhs stammen und die jedes Jahr viele Besucher zum Altstadtfest und Karneval anzieht. The well preserved Old Town of Xanthi, a city in East Macedonia and Thrace in northeastern Greece, whose architectural style is local, ottoman and Greek Neoclassical. Dimitrios Pergialis
Die gut erhaltene Altstadt von Xanthi in Westthrakien, in der die meisten Gebäude aus der ersten Hälfte des 19. Jhs stammen und die jedes Jahr viele Besucher zum Altstadtfest und Karneval anzieht. The well preserved Old Town of Xanthi, a city in East Macedonia and Thrace in northeastern Greece, whose architectural style is local, ottoman and Greek Neoclassical. Dimitrios Pergialis
Die gut erhaltene Altstadt von Xanthi in Westthrakien, in der die meisten Gebäude aus der ersten Hälfte des 19. Jhs stammen und die jedes Jahr viele Besucher zum Altstadtfest und Karneval anzieht. The well preserved Old Town of Xanthi, a city in East Macedonia and Thrace in northeastern Greece, whose architectural style is local, ottoman and Greek Neoclassical. Dimitrios Pergialis
Die gut erhaltene Altstadt von Xanthi in Westthrakien, in der die meisten Gebäude aus der ersten Hälfte des 19. Jhs stammen und die jedes Jahr viele Besucher zum Altstadtfest und Karneval anzieht. The well preserved Old Town of Xanthi, a city in East Macedonia and Thrace in northeastern Greece, whose architectural style is local, ottoman and Greek Neoclassical. Dimitrios Pergialis
Die gut erhaltene Altstadt von Xanthi in Westthrakien, in der die meisten Gebäude aus der ersten Hälfte des 19. Jhs stammen und die jedes Jahr viele Besucher zum Altstadtfest und Karneval anzieht. The well preserved Old Town of Xanthi, a city in East Macedonia and Thrace in northeastern Greece, whose architectural style is local, ottoman and Greek Neoclassical. Dimitrios Pergialis
Bemalte Häuser in der gut erhaltenen Altstadt von Xanthi in Westthrakien, die meisten Gebäude stammen aus der ersten Hälfte des 19. Jhs. und zeigen den Wohlstand aus dem Tabakhandel. Painted houses in the well preserved Old Town of Xanthi, a city in East Macedonia and Thrace in northeastern Greece, the architectural style of the mansions is local, ottoman and Greek Neoclassical. Dimitrios Pergialis
Bemalte Häuser in der gut erhaltenen Altstadt von Xanthi in Westthrakien, die meisten Gebäude stammen aus der ersten Hälfte des 19. Jhs. und zeigen den Wohlstand aus dem Tabakhandel. Painted houses in the well preserved Old Town of Xanthi, a city in East Macedonia and Thrace in northeastern Greece, the architectural style of the mansions is local, ottoman and Greek Neoclassical. Dimitrios Pergialis
Bemalte Häuser in der gut erhaltenen Altstadt von Xanthi in Westthrakien, die meisten Gebäude stammen aus der ersten Hälfte des 19. Jhs. und zeigen den Wohlstand aus dem Tabakhandel. Painted houses in the well preserved Old Town of Xanthi, a city in East Macedonia and Thrace in northeastern Greece, the architectural style of the mansions is local, ottoman and Greek Neoclassical. Dimitrios Pergialis
Tabakfelder Xanthi – Griechenland liegt von 2009 bis 2017 mit 1,6 weltweit auf Rang 21 bei den Exporten von Tabak, größte Importländer sind Belgien 20, Bulgarien 13 und Libyen 12. Tobacco – From 2009 until 2017 Greece ranks 21st wordwide with 1. 6 of the export of tobacco, the largest import countries are Belgium 20, Bulgaria 13 and Libya 12. Καπνός - 21η στον κόσμο με μερίδιο της τάξης του 1,6 τοποθετείται η Ελλάδα στις εξαγωγές καπνού, οι δύο βασικοί προορισμοί, Βέλγιο 20, Βουλγαρία 13 και η Λιβύη 12 σημείωσαν έντονα αυξανόμενη ζήτηση την τελευταία οκταετία. Dimitrios Pergialis
Tabakfelder Xanthi – Griechenland liegt von 2009 bis 2017 mit 1,6 weltweit auf Rang 21 bei den Exporten von Tabak, größte Importländer sind Belgien 20, Bulgarien 13 und Libyen 12. Tobacco – From 2009 until 2017 Greece ranks 21st wordwide with 1. 6 of the export of tobacco, the largest import countries are Belgium 20, Bulgaria 13 and Libya 12. Καπνός - 21η στον κόσμο με μερίδιο της τάξης του 1,6 τοποθετείται η Ελλάδα στις εξαγωγές καπνού, οι δύο βασικοί προορισμοί, Βέλγιο 20, Βουλγαρία 13 και η Λιβύη 12 σημείωσαν έντονα αυξανόμενη ζήτηση την τελευταία οκταετία. Dimitrios Pergialis
Stavroupolis ist ein verschlafenes Dorf in der nähe vom Nestos-Fluss, mit dunklen Eichenwäldern und verwunschenen Flussläufen, an deren Ufern Kastanien und Pappeln stehen. Stavroupoli is a village near of Xanthi and Nestos Valley, a most popular tour region and vacation target in North Greece. Η Σταυρούπολη είναι χωριό του δήμου Ξάνθης, βρίσκεται σε υψόμετρο 130 μέτρων, στις όχθες του ποταμού Νέστου, μέσα σε καταπράσινα βουνά. Dimitrios Pergialis
Stavroupolis ist ein verschlafenes Dorf in der nähe vom Nestos-Fluss, mit dunklen Eichenwäldern und verwunschenen Flussläufen, an deren Ufern Kastanien und Pappeln stehen. Stavroupoli is a village near of Xanthi and Nestos Valley, a most popular tour region and vacation target in North Greece. Η Σταυρούπολη είναι χωριό του δήμου Ξάνθης, βρίσκεται σε υψόμετρο 130 μέτρων, στις όχθες του ποταμού Νέστου, μέσα σε καταπράσινα βουνά. Dimitrios Pergialis
Stavroupolis ist ein verschlafenes Dorf in der nähe vom Nestos-Fluss, mit dunklen Eichenwäldern und verwunschenen Flussläufen, an deren Ufern Kastanien und Pappeln stehen. Stavroupoli is a village near of Xanthi and Nestos Valley, a most popular tour region and vacation target in North Greece. Η Σταυρούπολη είναι χωριό του δήμου Ξάνθης, βρίσκεται σε υψόμετρο 130 μέτρων, στις όχθες του ποταμού Νέστου, μέσα σε καταπράσινα βουνά. Dimitrios Pergialis
Stavroupolis ist ein verschlafenes Dorf in der nähe vom Nestos-Fluss, mit dunklen Eichenwäldern und verwunschenen Flussläufen, an deren Ufern Kastanien und Pappeln stehen. Stavroupoli is a village near of Xanthi and Nestos Valley, a most popular tour region and vacation target in North Greece. Η Σταυρούπολη είναι χωριό του δήμου Ξάνθης, βρίσκεται σε υψόμετρο 130 μέτρων, στις όχθες του ποταμού Νέστου, μέσα σε καταπράσινα βουνά. Maria Laftsidis-Krüger
Stavroupolis ist ein verschlafenes Dorf in der nähe vom Nestos-Fluss, mit dunklen Eichenwäldern und verwunschenen Flussläufen, an deren Ufern Kastanien und Pappeln stehen. Stavroupoli is a village near of Xanthi and Nestos Valley, a most popular tour region and vacation target in North Greece. Η Σταυρούπολη είναι χωριό του δήμου Ξάνθης, βρίσκεται σε υψόμετρο 130 μέτρων, στις όχθες του ποταμού Νέστου, μέσα σε καταπράσινα βουνά. Maria Laftsidis-Krüger
Bahnhof von Stavroupolis - Stavroupolis ist ein verschlafenes Dorf in der nähe vom Nestos-Fluss, mit dunklen Eichenwäldern und verwunschenen Flussläufen, an deren Ufern Kastanien und Pappeln stehen. Railway station of Stavroupolis - Stavroupoli is a village near of Xanthi and Nestos Valley, a most popular tour region and vacation target in North Greece. Σιδηροδρομικός σταθμός Σταυρούπολις - Η Σταυρούπολη είναι χωριό του δήμου Ξάνθης, βρίσκεται σε υψόμετρο 130 μέτρων, στις όχθες του ποταμού Νέστου, μέσα σε καταπράσινα βουνά. Maria Laftsidis-Krüger
Bahnhof von Stavroupolis - Stavroupolis ist ein verschlafenes Dorf in der nähe vom Nestos-Fluss, mit dunklen Eichenwäldern und verwunschenen Flussläufen, an deren Ufern Kastanien und Pappeln stehen. Railway station of Stavroupolis - Stavroupoli is a village near of Xanthi and Nestos Valley, a most popular tour region and vacation target in North Greece. Σιδηροδρομικός σταθμός Σταυρούπολις - Η Σταυρούπολη είναι χωριό του δήμου Ξάνθης, βρίσκεται σε υψόμετρο 130 μέτρων, στις όχθες του ποταμού Νέστου, μέσα σε καταπράσινα βουνά. Horst Schäfer
Bahnhof von Stavroupolis - Stavroupolis ist ein verschlafenes Dorf in der nähe vom Nestos-Fluss, mit dunklen Eichenwäldern und verwunschenen Flussläufen, an deren Ufern Kastanien und Pappeln stehen. Railway station of Stavroupolis - Stavroupoli is a village near of Xanthi and Nestos Valley, a most popular tour region and vacation target in North Greece. Σιδηροδρομικός σταθμός Σταυρούπολις - Η Σταυρούπολη είναι χωριό του δήμου Ξάνθης, βρίσκεται σε υψόμετρο 130 μέτρων, στις όχθες του ποταμού Νέστου, μέσα σε καταπράσινα βουνά. Horst Schäfer
Neochori Bahnhof Xanthi Horst Schäfer
Lykeion Ellinidon Xanthis Museum of the History of the Greek Costume, Xanthi. Μουσείο Ιστορίας Ελληνικής Ενδυμασίας στην Χάνθη. Lykeion Ellinidon Xanthis
Lykeion Ellinidon Xanthis Museum of the History of the Greek Costume, Xanthi. Μουσείο Ιστορίας Ελληνικής Ενδυμασίας στην Χάνθη. Lykeion Ellinidon Xanthis
Lykeion Ellinidon Xanthis Museum of the History of the Greek Costume, Xanthi. Μουσείο Ιστορίας Ελληνικής Ενδυμασίας στην Χάνθη. Lykeion Ellinidon Xanthis
Lykeion Ellinidon Xanthis Museum of the History of the Greek Costume, Xanthi. Μουσείο Ιστορίας Ελληνικής Ενδυμασίας στην Χάνθη. Lykeion Ellinidon Xanthis
Lykeion Ellinidon Xanthis Museum of the History of the Greek Costume, Xanthi. Μουσείο Ιστορίας Ελληνικής Ενδυμασίας στην Χάνθη. Lykeion Ellinidon Xanthis
Lykeion Ellinidon Xanthis Museum of the History of the Greek Costume, Xanthi. Μουσείο Ιστορίας Ελληνικής Ενδυμασίας στην Χάνθη. Lykeion Ellinidon Xanthis
Lykeion Ellinidon Xanthis Λύκειο Ελληνίδων Χάνθης Lykeion Ellinidon Xanthis
Livaditis Xanthi Dimitrios Pergialis
Livaditis Xanthi Dimitrios Pergialis
Livaditis Xanthi Dimitrios Pergialis
Livaditis Xanthi Dimitrios Pergialis
Livaditis Xanthi Dimitrios Pergialis
Livaditis Xanthi Dimitrios Pergialis
Livaditis Xanthi Dimitrios Pergialis
Livaditis Xanthi Dimitrios Pergialis
Zisterne - Die Festung Kalyva wurde 340 v. Chr. auf einer Höhe von 627 Metern von Philipp II. Von Mazedonien erbaut und hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 Metern, in der Nähe des Dorfes Kalyva in Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π. Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Zisterne - Die Festung Kalyva wurde 340 v. Chr. auf einer Höhe von 627 Metern von Philipp II. Von Mazedonien erbaut und hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 Metern, in der Nähe des Dorfes Kalyva in Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π. Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Zisterne - Die Festung Kalyva wurde 340 v. Chr. auf einer Höhe von 627 Metern von Philipp II. Von Mazedonien erbaut und hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 Metern, in der Nähe des Dorfes Kalyva in Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π. Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Zisterne - Die Festung Kalyva wurde 340 v. Chr. auf einer Höhe von 627 Metern von Philipp II. Von Mazedonien erbaut und hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 Metern, in der Nähe des Dorfes Kalyva in Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π. Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Zisterne - Die Festung Kalyva wurde 340 v. Chr. auf einer Höhe von 627 Metern von Philipp II. Von Mazedonien erbaut und hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 Metern, in der Nähe des Dorfes Kalyva in Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π. Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Die Festung Kalyva wurde 340 v. Chr. auf einer Höhe von 627 Metern von Philipp II. Von Mazedonien erbaut und hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 Metern, in der Nähe des Dorfes Kalyva in Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π. Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Die Festung Kalyva wurde 340 v. Chr. auf einer Höhe von 627 Metern von Philipp II. Von Mazedonien erbaut und hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 Metern, in der Nähe des Dorfes Kalyva in Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π. Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Die Festung Kalyva wurde 340 v. Chr. auf einer Höhe von 627 Metern von Philipp II. Von Mazedonien erbaut und hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 Metern, in der Nähe des Dorfes Kalyva in Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π. Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Die Festung Kalyva wurde 340 v. Chr. auf einer Höhe von 627 Metern von Philipp II. Von Mazedonien erbaut und hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 Metern, in der Nähe des Dorfes Kalyva in Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π. Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Die Festung Kalyva wurde 340 v. Chr. auf einer Höhe von 627 Metern von Philipp II. Von Mazedonien erbaut und hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 Metern, in der Nähe des Dorfes Kalyva in Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π. Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Die Festung Kalyva wurde 340 v. Chr. auf einer Höhe von 627 Metern von Philipp II. Von Mazedonien erbaut und hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 Metern, in der Nähe des Dorfes Kalyva in Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π. Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Die Festung Kalyva wurde 340 v. Chr. auf einer Höhe von 627 Metern von Philipp II. Von Mazedonien erbaut und hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 Metern, in der Nähe des Dorfes Kalyva in Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π. Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Die Festung Kalyva wurde 340 v. Chr. auf einer Höhe von 627 Metern von Philipp II. Von Mazedonien erbaut und hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 Metern, in der Nähe des Dorfes Kalyva in Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π. Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Die Festung Kalyva wurde 340 v. Chr. auf einer Höhe von 627 Metern von Philipp II. Von Mazedonien erbaut und hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 Metern, in der Nähe des Dorfes Kalyva in Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π. Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Die Festung Kalyva wurde 340 v. Chr. auf einer Höhe von 627 Metern von Philipp II. Von Mazedonien erbaut und hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 Metern, in der Nähe des Dorfes Kalyva in Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π. Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Die Festung Kalyva wurde 340 v. Chr. auf einer Höhe von 627 Metern von Philipp II. Von Mazedonien erbaut und hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 Metern, in der Nähe des Dorfes Kalyva in Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π. Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Die Festung Kalyva wurde 340 v. Chr. auf einer Höhe von 627 Metern von Philipp II. Von Mazedonien erbaut und hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 Metern, in der Nähe des Dorfes Kalyva in Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π. Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Die Festung Kalyva wurde 340 v. Chr. auf einer Höhe von 627 Metern von Philipp II. Von Mazedonien erbaut und hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 Metern, in der Nähe des Dorfes Kalyva in Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π. Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Die Festung Kalyva wurde 340 v. Chr. auf einer Höhe von 627 Metern von Philipp II. Von Mazedonien erbaut und hat die Form eines unregelmäßigen Trapezes mit einem Umfang von 245 Metern, in der Nähe des Dorfes Kalyva in Xanthi. The fortress Kalyva was 340 BC. built by Philip II of Macedon, at an altitude of 627 meters, it has the shape of an irregular trapezium with circumference 245 meters near the village of Kalyva in Xanthi. Το Φρούριο Καλύβας κτίστηκε από τον Φίλιππο Β΄της Μακεδονίας το 340 π. Χ., σε υψόμετρο 627 μ., έχει σχήμα ακανόνιστου τραπεζίου με περίμετρο 245 μ., κοντά στο χωριό Καλύβα του Νομού Ξάνθης. Dimitrios Pergialis
Das Folklore & Historisches Museum in Stavroupolis in Xanthi, befindet sich in einem alten Gebäude und wurde nach Initiative von Herrn Stavros Karampatzakis 1994 gegründet. The Folklore Museum of Stavroupolis, was founded in 1994 after private initiative of Stavros Karampatzakis, who for many years collected in his housed in the old building of Taxation Tobacco. Το Λαογραφικό Μουσείο της Σταυρούπολης στην Ξάνθη, ιδρύθηκε το 1994 από τον Σταύρο Καραμπατζάκη, ο οποίος επί χρόνια συγκέντρωνε στο παραδοσιακό καφενείο του χωριού διάφορα αντικείμενα, δείγματα μιας αλλοτινής εποχής και καθημερινότητας. Maria Laftsidis-Krüger
Das Folklore & Historisches Museum in Stavroupolis in Xanthi, befindet sich in einem alten Gebäude und wurde nach Initiative von Herrn Stavros Karampatzakis 1994 gegründet. The Folklore Museum of Stavroupolis, was founded in 1994 after private initiative of Stavros Karampatzakis, who for many years collected in his housed in the old building of Taxation Tobacco. Το Λαογραφικό Μουσείο της Σταυρούπολης στην Ξάνθη, ιδρύθηκε το 1994 από τον Σταύρο Καραμπατζάκη, ο οποίος επί χρόνια συγκέντρωνε στο παραδοσιακό καφενείο του χωριού διάφορα αντικείμενα, δείγματα μιας αλλοτινής εποχής και καθημερινότητας. Maria Laftsidis-Krüger
Das Folklore & Historisches Museum in Stavroupolis in Xanthi, befindet sich in einem alten Gebäude und wurde nach Initiative von Herrn Stavros Karampatzakis 1994 gegründet. The Folklore Museum of Stavroupolis, was founded in 1994 after private initiative of Stavros Karampatzakis, who for many years collected in his housed in the old building of Taxation Tobacco. Το Λαογραφικό Μουσείο της Σταυρούπολης στην Ξάνθη, ιδρύθηκε το 1994 από τον Σταύρο Καραμπατζάκη, ο οποίος επί χρόνια συγκέντρωνε στο παραδοσιακό καφενείο του χωριού διάφορα αντικείμενα, δείγματα μιας αλλοτινής εποχής και καθημερινότητας. Maria Laftsidis-Krüger
Das Folklore & Historisches Museum in Stavroupolis in Xanthi, befindet sich in einem alten Gebäude und wurde nach Initiative von Herrn Stavros Karampatzakis 1994 gegründet. The Folklore Museum of Stavroupolis, was founded in 1994 after private initiative of Stavros Karampatzakis, who for many years collected in his housed in the old building of Taxation Tobacco. Το Λαογραφικό Μουσείο της Σταυρούπολης στην Ξάνθη, ιδρύθηκε το 1994 από τον Σταύρο Καραμπατζάκη, ο οποίος επί χρόνια συγκέντρωνε στο παραδοσιακό καφενείο του χωριού διάφορα αντικείμενα, δείγματα μιας αλλοτινής εποχής και καθημερινότητας. Maria Laftsidis-Krüger
Das Folklore & Historisches Museum in Stavroupolis in Xanthi, befindet sich in einem alten Gebäude und wurde nach Initiative von Herrn Stavros Karampatzakis 1994 gegründet. The Folklore Museum of Stavroupolis, was founded in 1994 after private initiative of Stavros Karampatzakis, who for many years collected in his housed in the old building of Taxation Tobacco. Το Λαογραφικό Μουσείο της Σταυρούπολης στην Ξάνθη, ιδρύθηκε το 1994 από τον Σταύρο Καραμπατζάκη, ο οποίος επί χρόνια συγκέντρωνε στο παραδοσιακό καφενείο του χωριού διάφορα αντικείμενα, δείγματα μιας αλλοτινής εποχής και καθημερινότητας. Maria Laftsidis-Krüger
Das Folklore & Historisches Museum in Stavroupolis in Xanthi, befindet sich in einem alten Gebäude und wurde nach Initiative von Herrn Stavros Karampatzakis 1994 gegründet. The Folklore Museum of Stavroupolis, was founded in 1994 after private initiative of Stavros Karampatzakis, who for many years collected in his housed in the old building of Taxation Tobacco. Το Λαογραφικό Μουσείο της Σταυρούπολης στην Ξάνθη, ιδρύθηκε το 1994 από τον Σταύρο Καραμπατζάκη, ο οποίος επί χρόνια συγκέντρωνε στο παραδοσιακό καφενείο του χωριού διάφορα αντικείμενα, δείγματα μιας αλλοτινής εποχής και καθημερινότητας. Maria Laftsidis-Krüger
Das Folklore & Historisches Museum in Stavroupolis in Xanthi, befindet sich in einem alten Gebäude und wurde nach Initiative von Herrn Stavros Karampatzakis 1994 gegründet. The Folklore Museum of Stavroupolis, was founded in 1994 after private initiative of Stavros Karampatzakis, who for many years collected in his housed in the old building of Taxation Tobacco. Το Λαογραφικό Μουσείο της Σταυρούπολης στην Ξάνθη, ιδρύθηκε το 1994 από τον Σταύρο Καραμπατζάκη, ο οποίος επί χρόνια συγκέντρωνε στο παραδοσιακό καφενείο του χωριού διάφορα αντικείμενα, δείγματα μιας αλλοτινής εποχής και καθημερινότητας. Maria Laftsidis-Krüger
Das Folklore & Historisches Museum in Stavroupolis in Xanthi, befindet sich in einem alten Gebäude und wurde nach Initiative von Herrn Stavros Karampatzakis 1994 gegründet. The Folklore Museum of Stavroupolis, was founded in 1994 after private initiative of Stavros Karampatzakis, who for many years collected in his housed in the old building of Taxation Tobacco. Το Λαογραφικό Μουσείο της Σταυρούπολης στην Ξάνθη, ιδρύθηκε το 1994 από τον Σταύρο Καραμπατζάκη, ο οποίος επί χρόνια συγκέντρωνε στο παραδοσιακό καφενείο του χωριού διάφορα αντικείμενα, δείγματα μιας αλλοτινής εποχής και καθημερινότητας. Maria Laftsidis-Krüger
Armenier Archiv Armenische Gemeinde Xanthi
Armenier Archiv Armenische Gemeinde Xanthi
Armenier in Xanthi Archiv Armenische Gemeinde Xanthi
Armenier in Xanthi Archiv Armenische Gemeinde Xanthi
Armenier in Xanthi Archiv Armenische Gemeinde Xanthi
Armenier in Xanthi Archiv Armenische Gemeinde Xanthi