Klarer Himmel fürchtet keine Blitze
Καθαρός ουρανός αστραπές δεν φοβάται
Katharós uranós astrapés den fováte
Augen, die sich nicht sehen, vergessen sich schnell
Μάτια που δεν βλέπονται, γρήγορα λησμονιούνται
Mátia pu den vléponte, grígora lismoniúnte
Schuhe aus Deiner Heimat, auch wenn sie geflickt sind
Παπούτσι από τον τόπο σου, κι ας είναι και μπαλωμένο
Papútsi apo ton tópo su, ki as íne ke baloméno
Ein Hund, der bellt, beißt nicht
Σκύλος που γαυγίζει δεν δαγκώνει
Skílos pu gavgísi den dangóni
Vom Kind und vom Verrückten erfährst Du die Wahrheit
Από μικρό και από τρελό μαθαίνεις την αλήθεια
Apó mikro ke apó trelló mathaínis tin alíthia
Aus Deinem Munde in Gottes Ohr
Από το στόμα σου και στου Θεού τ’ αυτί
Apó to stóma su ke stu theú t´aftí
Besser spät als gar nicht
Κάλλιο αργά παρά ποτέ
Kállio argá pará poté
Wenn Du solche Freunde hast, was brauchst Du noch die Feinde
Άμα έχεις τέτοιους φίλους, τι τους θέλεις τους εχθρούς
Áma échis tétius fílus, ti tus thélis tus echthrús
Das Schnelle hat auch seine Vorteile
Το γοργόν και χάριν έχει
To gorgón ke chárin échi
Wer es eilig hat, stolpert leicht
Οποιος βιάζεται σκοντάφτει
Ópios viásete skontáfti
Das alte Huhn gibt die beste Suppe
Η γριά η κότα έχει το ζουμί
I griá i kóta échi to sumí
Wo viele Hähne krähen, wird es langsamer hell
Όπου λαλούν πολλοί κοκόροι, αργεί να ξημερώσει
Ópu lalún pollí kokóri, argí na ximerósi
Nenn mir Deine Freunde, dann sage ich Dir, wer Du bist
Δείξε μου τους φίλους σου, να σου πω ποιός είσαι
Díxe mu tus fílus su, na su po piós íse
Der Kamm kam am Knoten an
Έφτασε ο κόμπος στο χτένι
Éftase o kómpos sto chténi
Wer Freunde hat, braucht keine Reichtümer
Όποιος έχει φίλους δεν χρειάζεται τα πλούτη
Ópios échi fílus den chriásete ta plúti
Das Gehirn ist kein Behälter den Du füllen sollst, sondern eine Flamme, die Du anzünden musst
Το μυαλό δεν είναι δοχείο για γέμισμα, είναι φλόγα για άναμμα
To mialó den íne dochío gia gémisma, íne flóga gia ánamma
Höre auf den Rat des Älteren und die Meinung des Opfers
Ακουσε γέρου συμβουλή και παθημένου γνώμη
Ákuse géru simvulí ke pathiménu gnómi
Höre viel und sage nur Nötiges
Ακου πολλά, μίλα τα απαραίτητα
Áku pollá, míla ta aparétita
Eines anderen Priesters Bibel
Άλλου παπά Ευαγγέλιο
Allú papá Evaggélio
Wo anders wird gegackert, und wo anders legen die Hühner Eier
Αλλού τα κακαρίσματα κι αλλού γεννάν’ οι κότες
Allú ta kakarísmata ki allú jennán i kótes
Wenn es nicht blitzt, kommt auch kein Donner
Αν δεν αστράψει δεν βροντάει
An den astrápsi den vrontái
Wenn Du Dein Haus nicht ehrst, fällt es auf Dich
Αμα δεν παινέψεις το σπίτι σου, θα πέσει να σε πλακώσει
Áma den penépsis to spíti su, tha pési na se plakósi
Wer keine Werte hat, den beneide nicht für seinen Reichtum
Άνθρωπο που δεν έχει αξία, μην τον επαινείς για τα πλούτη του
Ánthropo pu den échi axía, min ton epenís giá ta plúti tu
Ein ungebildeter Mensch ist wie ungehobeltes Holz
Άνθρωπος αγράμματος ξύλο απελέκητο
Ánthropos agrámmatos, xílo apelékito
Ein unverheirateter Verkuppler, sucht meist für sich selber
Ανύπαντρος προξενητής, για πάρτη του γυρεύει
Anípantros proxenitís já párti tu girévi
Strecke Deine Beine nur soweit Deine Decke reicht
Άπλωνε τα πόδια σου, όσο φτάνει το πάπλωμά σου
Áplone ta pódia su, óso ftáni to páplomá su
Um einen Kuchen, von dem Du nichts bekommst, sorge Dich nicht, ob er anbrennt
Από πίτα που δεν τρως, τι σε νοιάζει κι αν καεί
Apó píta pu den trós, ti se niási an kaí
Sag es dem Bräutigam, damit es die Braut hört
Πες τα στο γαμπρό για να τα ακούσει η νύφη
Pes ta sto gambró já na ta akúsi i nífi
Auch wenn der Basilikum welkt, sein Aroma behält er
Κι αν ο βασιλικός μαραθεί την μυρουδιά την κρατεί
Ki an o vasilikós marathí tin mirudiá tin kratí
Versucht sogar, aus der Fliege Speck zu gewinnen
Απ΄ τη μύγα βγάζει ξύγκι
Ap´ ti míga vgási xíngi
Jetzt wo wir einen Priester gefunden haben, lasst uns gleich fünf-sechs beerdigen
Αφού βρήκαμε παπά, ας θάψουμε πεντ-έξι
Afú vríkame papá, as thápsume pent-éxi
Der Berg fürchtet keinen Schnee
Δεν φοβάται το βουνό τα χιόνια
Den fováte to vunó ta chiónia
Mit Zwang hütet der Hund keine Schafe
Με το ζόρι σκύλος πρόβατα δεν φιλάει
Me to zóri skílos próvata den filái
Lerne die Vergangenheit, bevor Du die Zukunft planst
Μάθε το παρελθόν πριν σχεδιάσεις το μέλλον
Máthe to parelthón prin schediáseis to méllon
Lobe nichts, bevor es fertig ist
Μην παινεύεις κάτει ατελείωτο
Min penévis káti atelíoto
In Monaten ohne "r" füge Wasser dem Wein hinzu
Μήνες που δεν έχουν ρο, ρίξε στο κρασί νερό
Mínes pu den échun ro, ríkse sto krassí neró
Der Lügner und der Dieb freuen sich nur das erste Jahr
Ο ψεύτης και ο κλέφτης, τον πρώτο χρόνο χαίρονται
O pséftis ke o kléftis, ton próto chróno chéronte
Hungriger Bär tanzt nicht
Νυστικός αρκούδος δεν χορεύει
Nistikós arkúdos den chorévi
Lade ihn zu Deiner Hochzeit ein, dann wünscht er Dir "bis zum nächsten Mal"
Κάλεστον στο γάμο σου, να σου πει και του χρόνου
Káleston sto gámo su, na su pi ke tu chrónu
Stolzer Mönch hat lehre Taschen
Περίφανος καλόγερος, τσέπες αδειανές
Perífanos kalógeros, tsépes adianés
Der Hahn trinkt Wasser, schaut aber auch nach Gott
Πίνει ο κόκορας νερό, κοιτάει όμως και τον Θεό
Píni o kókoras neró, kitái ómos ke to Theó
Welcher Blinde möchte nicht sein Licht
Ποιός τυφλός δεν θέλει το φως του
Piós tiflós den théli to fos tu